تفسیر بیان السعادة-الحج

ترجمه بیان السعاده فى مقامات العباده سلطان محمد گنابادی«سلطانعلیشاه»سوره الحج۱-۳۸

(هو الحى الذى لا یموت)

(۲۲) سوره‏ى حجّ‏

این سوره‏ى مکّى است جز چند آیه، بعضى گفته‏اند مدنى است به جز آیاتى که درباره‏ى سفر نازل شده و بعضى گفته‏اند غیر از شش آیه و برخى غیر از چهار آیه گفته‏اند[۱].

و در فضیلت این سوره (حجّ) از نبىّ صلّى اللّه علیه و آله وارد شده که هر کس سوره‏ى حجّ را بخواند مانند کسى که حجّ و عمره‏اى که انجام داده باشد به او پاداش داده مى‏شود و حتما به عدد کسانى که حجّ و عمره در گذشته و آینده انجام داده‏اند به او اجر داده مى‏شود[۲].

و از ابى عبد اللّه علیه السّلام آمده است: هر کسى این سوره را در هر سه روز یک مرتبه بخواند از آن سال بیرون نمى‏رود مگر آنکه به سوى بیت اللّه الحرام خارج شود و اگر در این سفر مرگ او فرارسد داخل بهشت مى‏شود[۳].

 

 

آیات ۱- ۶

[سوره الحج (۲۲): آیات ۱ تا ۷]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ‏

یا أَیُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّکُمْ إِنَّ زَلْزَلَهَ السَّاعَهِ شَیْ‏ءٌ عَظِیمٌ (۱) یَوْمَ تَرَوْنَها تَذْهَلُ کُلُّ مُرْضِعَهٍ عَمَّا أَرْضَعَتْ وَ تَضَعُ کُلُّ ذاتِ حَمْلٍ حَمْلَها وَ تَرَى النَّاسَ سُکارى‏ وَ ما هُمْ بِسُکارى‏ وَ لکِنَّ عَذابَ اللَّهِ شَدِیدٌ (۲) وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ یُجادِلُ فِی اللَّهِ بِغَیْرِ عِلْمٍ وَ یَتَّبِعُ کُلَّ شَیْطانٍ مَرِیدٍ (۳) کُتِبَ عَلَیْهِ أَنَّهُ مَنْ تَوَلاَّهُ فَأَنَّهُ یُضِلُّهُ وَ یَهْدِیهِ إِلى‏ عَذابِ السَّعِیرِ (۴)

یا أَیُّهَا النَّاسُ إِنْ کُنْتُمْ فِی رَیْبٍ مِنَ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْناکُمْ مِنْ تُرابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَهٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَهٍ ثُمَّ مِنْ مُضْغَهٍ مُخَلَّقَهٍ وَ غَیْرِ مُخَلَّقَهٍ لِنُبَیِّنَ لَکُمْ وَ نُقِرُّ فِی الْأَرْحامِ ما نَشاءُ إِلى‏ أَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُکُمْ طِفْلاً ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّکُمْ وَ مِنْکُمْ مَنْ یُتَوَفَّى وَ مِنْکُمْ مَنْ یُرَدُّ إِلى‏ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِکَیْلا یَعْلَمَ مِنْ بَعْدِ عِلْمٍ شَیْئاً وَ تَرَى الْأَرْضَ هامِدَهً فَإِذا أَنْزَلْنا عَلَیْهَا الْماءَ اهْتَزَّتْ وَ رَبَتْ وَ أَنْبَتَتْ مِنْ کُلِّ زَوْجٍ بَهِیجٍ (۵) ذلِکَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَ أَنَّهُ یُحْیِ الْمَوْتى‏ وَ أَنَّهُ عَلى‏ کُلِّ شَیْ‏ءٍ قَدِیرٌ (۶) وَ أَنَّ السَّاعَهَ آتِیَهٌ لا رَیْبَ فِیها وَ أَنَّ اللَّهَ یَبْعَثُ مَنْ فِی الْقُبُورِ (۷)

 

ترجمه:

(۲۲/ ۷- ۱)

به نام خداوند بخشنده مهربان‏

هان اى مردم از پروردگارتان پروا کنید، تا زلزله‏ى قیامت چیزى سهمگین است.

روزى که در آن بینید هر زن شیردهنده ‏اى از نوزاد شیرى‏ اش غافل شود، و هر زن آبستنى [بى ‏اختیار] وضع حمل کند و مردمان را مست بینى، حال آنکه مست نباشند، ولى عذاب الهى سخت و سنگین است.

و از مردمان کسى هست که درباره‏ى خداوند بدون دانش مجادله مى‏ کند و از هر شیطان سرکشى پیروى مى ‏کند.

بر او مقرّر شده است که هر کس او را دوست گیرد، او گمراهش مى ‏کند و به عذاب آتش جهنّم مى ‏کشاند.

هان اى مردم اگر درباره‏ى رستاخیز شکّ و شبهه دارید، [بدانید که‏] ما شما را از خاک، سپس از نطفه، سپس از خون بسته، سپس گوشت ‏پاره‏ى شکل یافته و شکل نیافته آفریدیم تا [حقیقت را] براى شما هویدا کنیم، هر چه را بخواهیم تا زمانى معیّن در رحمها قرار مى‏ دهیم، سپس شما را که کودکى شده ‏اید [از شکم مادر] بیرون مى‏ آوریم تا به کمال بلوغتان برسید، بعضى از شما جانشان گرفته مى‏ شود و بعضى از شما به حدّ اعلاى فرتوتى برده شوند، چندانکه پس از دانستن [بسیارى چیزها] چیزى نداند؛ و زمین را پژمرده بینى، آنگاه چون بر آن آب [باران‏] فروفرستیم، جنبش یابد و رشد کند و چه بسیار از گونه‏ هاى خرّم برویاند.

این از آنست که خداوند بر حقّ است و از آنکه او مردگان را زنده مى‏کند و او بر هر کارى تواناست.

و اینکه قیامت آمدنى است [و] در آن شکّى نیست و خداوند کسانى را که در گورهاخفته ‏اند، برمى‏ انگیزد.

 

 

 

تفسیر

یا أَیُّهَا[۴] النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّکُمْ‏[۵] اى مردم از غضب و خشم پروردگارمان و عقوبت او بترسید و مخالفت اوامر و نواهى او را ترک کنید.

إِنَّ زَلْزَلَهَ السَّاعَهِ که زلزله‏ى روز قیامت جمله مستأنفه و در مقام تعلیل است.

مقصود از ساعت ساعت ظهور قائم عجّل اللّه فرجه وقت احتضار با مرگ اختیارى یا اضطرارى است، ساعت قیامت صغرى، یا ساعت قیامت کبرى و ظهور ولایت کلیّه مى ‏باشد، چنانچه به همه‏ى این‏ها در خبر اشاره شده است.

شَیْ‏ءٌ عَظِیمٌ‏ بسیار حادثه بزرگ و واقعه سختى خواهد بود که آن زلزله چیز سهمناکى است چون حال احتضار و زلزله‏ى آن در عالم صغیر امرى است که نفوس بشرى و مدارک حیوانى تحمّل آن را ندارند، زیرا که آن زلزله جهت خراب کردن نفوس بشرى و مدارک حیوانى و مبانى دانى و پست است.

یَوْمَ تَرَوْنَها تَذْهَلُ‏ آن روز که آن ساعت و زلزله را ببینید مى‏بینید که زن شیرده از غایت دهشت و وحشت بچّه‏ شیر خوارش را رها مى‏کند.

کُلُّ مُرْضِعَهٍ عَمَّا أَرْضَعَتْ‏ با اینکه مرضعه که بچه ‏اش را شیر مى‏ دهد خود را فداى شیر خوارش مى ‏کند.

وَ تَضَعُ کُلُّ ذاتِ حَمْلٍ‏ حَمْلَها و هر آبستن بار رحم را بیفکند، مقصود از آبستن و صاحب حمل هر چیزى است که در آن چیز دیگرى پنهان و مخفى باشد، چون آن روز زمین سنگینى‏ها و پنهان‏ شده ‏هایش را بیرون مى ‏اندازد.

وَ تَرَى النَّاسَ سُکارى‏ مردم را مى‏بینى از غایت حیرت و هول و هراس عقلشان زائل شده است و مست‏اند.

وَ ما هُمْ بِسُکارى‏ و در حقیقت آنان مست نیستند، یعنى چنان نیست که از لذّت مستى بهره‏مند شوند.

وَ لکِنَّ عَذابَ اللَّهِ شَدِیدٌ و لکن عذاب خدا شدید است (که از هول آن مردم چنین مست و مدهوشند) و روى همین جهت است که عقل آنان زائل مى ‏شود، نه از جهت لذّت مستى است.

وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ یُجادِلُ‏ برخى مردم از جهل و نادانى در کار خدا جدل کنند جمله حالیّه یا مستأنفه است بنابراین که «واو» براى استیناف آمده باشد، یا عطف بر مقدّر است.

گویا که گفته است: از مردم کسانى هستند تسلیم مى‏ شوند ومى ‏ترسند و از ترس آن روز تسلیم مى‏ شوند و از مردم کسانى نیز هستند که تسلیم نمى‏ شوند و جدال مى ‏کنند.

فِی اللَّهِ‏ جدال مى‏ کند در ذات، صفات، افعال، مظاهر، خلفاى خدا و از همین قبیل است مجادله در احکام بندگان و نظر در آنان با رأى و استحسان بدون اینکه از خدا اذن و از جانشینان خدا اجازه داشته باشد.

بِغَیْرِ عِلْمٍ‏ و آنان در این مجادله علم ندارند، چه علم به خدا و صفات و احکام و جانشینان یا با شهود و وجدان حاصل مى‏شود، که آنان در این مورد قصور دارند و از آن محروم و دست‏هایشان کوتاه است، یا با تقلید از صاحب شهود و وجدان حاصل مى‏شود که آنان از تقلید استنکاف دارند.

وَ یَتَّبِعُ کُلَّ شَیْطانٍ مَرِیدٍ عطف است و در آن معناى تعلیل است، یعنى مجادله مى‏ کند از روى جهل و نادانى و بدون علم، زیرا که او پیروى مى‏ کند از هر شیطانى متکبّر و سرکش، با پیروى از آن جز جهل و سرکشى چیزى حاصل نمى ‏شود، پس براى او نه علم حاصل مى‏ شود، و نه تقلید از اهل علم.

کُتِبَ عَلَیْهِ‏ این جمله مستأنف، یا صفت بعد از صفت، یا حال به تقدیر «قد» است.

یعنى در حالى که این‏گونه مقرّرش است که در تقدیر چنین‏ فرض و لازم شده است.

أَنَّهُ مَنْ تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ یُضِلُّهُ وَ یَهْدِیهِ إِلى‏ عَذابِ السَّعِیرِ هر کس شیطان را دوست گیرد او گمراهش مى‏کند به عذاب آتش جهنّم مى ‏کشاندش.

پس از این آنجا ماندن و بعد از بر حذر داشتن از وحشت بعث و برانگیخته شدن و زنادقه را که منکر بعث هستند مورد خطاب قرار داد و فرمود: یا أَیُّهَا النَّاسُ إِنْ کُنْتُمْ فِی رَیْبٍ‏[۶] گذشت که «ریب» عبارت از تزلزل در اعتقاد ثابت و اضطراب در آنست، و ریب مقدمه‏ى شکّ است، و بسیار در شکّ استعمال مى‏ شود.

مِنَ الْبَعْثِ‏ اگر از زنده شدن اموات در روز حساب در شکّ و ریب هستید (براى رفع شکّ خود بدین دلیل توجّه کنید) پس در حالاتى که براى شما گذشته است فکر و اندیشه کنید تا بدانید که بعث و زنده شدن مردگان جائز است، زیرا شما نشئه اوّل را که خلقت آغازین شماست که مى ‏دانید، پس چرا آن را به یاد نمى ‏آورید.

فَإِنَّا خَلَقْناکُمْ مِنْ تُرابٍ‏ که ما شما را از خاک‏ آفریدیم، یعنى در مادّه‏ى خلقت و آفرینش خود نظر و اندیشه کنید که جزء اعظم آن خاک بود که پست‏ترین عنصرهاست، سپس آن خاک در مراتب استکمالش کامل گشت، هر کامل شدنى براى شما مرگ بود از صورتى و زنده شدن در صورتى دیگر، تا به بالاترین مراتب بشرى رسیدید، و مرگ شما از بشریّت و زنده شدنتان با ملکیّت مانند مردن‏ها و زنده ‏شدنهاى گذشته است.

ثُمَّ مِنْ نُطْفَهٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَهٍ آنگاه از نطفه و از خون بسته «علقه» عبارت از خون بسته است.

ثُمَّ مِنْ مُضْغَهٍ «مضغه» قطعه گوشتى است که هنوز کامل خود را نگرفته و شل است و اجزاى آن متماسک و به هم پیوسته نیست، همانند گوشتى که جویده مى‏شود.

و داخل شدن لفظ «من» بر مادّه دلالت بر آن دارد که مادّه انسان نیست و جزیى از آن هم نیست، بلکه انسان اسم فعلیّت اخیر است که عبارت از روح است و نفس انسانى چنانچه فلاسفه معتقدند از نظر حدوث جسمانى است، نه قدیم است، نه قبل از بدنها خلق شده است.

چنانچه جمعى از متکلّمین و فقها مى‏گویند، آنچه که وارد شده ارواح قبل از بدنها خلق شده ‏اند بر حسب نشئه‏ى مجرّد روح است، نه بر حسب نشئه‏ى متعلّق و وابسته، تعلّق و وابستگى یک‏ وصف عرضى براى نفوس نیست چنانچه برخى گفته‏اند، بلکه آن مرتبه ‏اى از مراتب ذات نفوس و نشئه ‏اى از نشئه‏ هاى وجود نفوس است.

مُخَلَّقَهٍ آنکه با خلقت کامل و تامّ است و وزن «تخلیق» که براى مبالغه مى‏آید دلالت بر تمام و کامل بودن خلقت دارد.

وَ غَیْرِ مُخَلَّقَهٍ و آنکه خلقت او تمام نیست، یا ناتمام شدن زمان خلقتش در رحم باقى مانده، آن زمانى است که براى جنین در رحم معهود است، یا در رحم باقى نمانده، سقط شده یا به طور سالم قبل از نه ماه خارج شده است.

لِنُبَیِّنَ لَکُمْ‏ تا براى شما کیفیّت و چگونگى زنده شدن شما پس از مرگ را از این زنده شدن که براى شما مشهود است بیان کنیم.

و حذف مفعول براى این است که هر احتمال ممکن در ذهن سامع شکل بگیرد، گویا که گفته است: تا براى شما بیان کنیم حکمت، قدرت، علم، رأفت، پشتکار، خسته نشدن، میراندن و زنده کردن، بعث، نشر، جزا و حساب شما را.

وَ نُقِرُّ این لفظ با رفع و نصب از باب افعال خوانده شده، و از ثلاثى مجرّد به صورت تکلّم و غیبت خوانده شده، ثلاثى مجرّد متکلّم از «قررت الماء» مأخوذ است، یعنى آب را ریختم.

و اگر «نقرّ» مرفوع خوانده شود عطف بر «خلقنا» است، یا حال است به تقدیر مبتدا، یا مستأنف است.

و اگر منصوب خوانده شود معطوف بر «نبیّن» است، گویا که گفته است: غرض ما از صبر و تدریج در خلقت بیان حکمت و قدرت ما بر بعث و زنده کردن و استقرار نطفه ‏هاى شماست.

فِی الْأَرْحامِ‏ مدّتى در رحم‏ها قرار مى ‏گیرید، تا دلیل بر بقاى شما در برزخ و قبل از بعث باشد، همانند باقى ماندن شما در رحم‏ها.

ما نَشاءُ تا مدّت مشیّت و خواست ما باید در رحم باقى بمانید، یا آنچه را که از نطفه‏ ها مى‏ خواهیم در رحم بماند آن را در رحم برقرار مى‏ سازیم و آنچه را که مى‏ خواهیم از رحم‏ها زائل مى‏ کنیم.

إِلى‏ أَجَلٍ مُسَمًّى‏ تا مدّت معیّنى در رحم مى‏ مانید، حدّ اقلّ آن شش ماه و حدّ اکثرش نه ماه است.

و در خبرى آمده است: اگر زن در مدّت حمل و آبستن حیض شود به مقدار ایّام حیض بر ایّام حمل و آبستنى اضافه مى‏شود.

و در خبر دیگرى است: اگر بیشتر از یک سال هم طول بکشد نباید تصدیق و باور کرد اگر چه یک ساعت باشد[۷].

و از طریق عامّه آمده است: اکثر حمل آخر چهار سال مى ‏باشد.

ثُمَّ نُخْرِجُکُمْ‏ تا وقتى معیّن طفلى چون (گوهر) از (صدف) رحم بیرون آوریم، لفظ طِفْلًا حال از مفعول است، مفرد آمدن حال یا بر این تقدیر است که هر یک از شما را به صورت طفل خارج مى‏ سازیم، یا به لحاظ این است که لفظ «طفل» اسم جنس است و بر یکى و بیشتر اطلاق مى‏ شود، یا به اعتبار این است که آن در اصل مصدر است که بر واحد و کثیر اطلاق مى‏ شود.

ثُمَّ لِتَبْلُغُوا عطف بر محذوف است، یعنى تا باقى بمانید و شیر بخورید و رشد و نموّ داشته باشید، سپس به حدّ بلوغ برسید، یا متعلّق به محذوف است، یعنى سپس به شما نموّ و رشد مى ‏دهیم، و شما را باقى مى‏گذاریم تا به حدّ بلوغ برسید.

أَشُدَّکُمْ‏ تا به کمال در نیرو و عقل برسید، این مطلب گذشت که «أشدّ» هنگام کمال جمیع قواى بدنى و نفسانى است و آن از هیجده سالگى یا از اوّل بلوغ تا سى یا چهل سالگى است.

و این لفظ مفرد است در صورت لفظ جمع، یا جمع است که‏ از لفظ خود مفرد ندارد، یا مفرد آن «اشدّه» با کسره است، مانند «النّعمه» و «انعم» یا مفرد آن «شدّ» است مانند «کلب» و «أکلب» یا مفرد آن «شدّ» است، مانند «ذئب» و «أذؤب»، ولى این دو مورد شنیده نشده است.

وَ مِنْکُمْ مَنْ یُتَوَفَّى‏ جمله حالیّه، یا عطف است به اعتبار معنا، گویا که خداى تعالى گفته: کسانى از شما با مادّه‏اش در رحم‏ها مستقرّ مى‏ شوند، کسانى ساقط مى‏ شوند و کسانى قبل از بلوغ یا حین بلوغ مى‏ میرند.

وَ مِنْکُمْ مَنْ یُرَدُّ إِلى‏ أَرْذَلِ الْعُمُرِ و کسانى از شما به پایین‏ترین و پست‏ترین اوقات عمر مى‏رسند، که آن وقت پیرى و هنگام خرفتى و نفهمیدن و پى نبردن به نکته‏ ها و دقایق مقصود و مصنوع است، و آن خرفتى و نفهمى نسبت به اشخاص مختلف است، پس چه بسا پیرى که در صد سالگى یا بیشتر خرفت نشود، و چه بسا پیرى که در هفتاد و پنج سالگى خرفت شود، و لذا در اخبار در بیان وقت پست ‏ترین عمر اختلاف کرده ‏اند.

لِکَیْلا یَعْلَمَ مِنْ بَعْدِ عِلْمٍ شَیْئاً لام براى غایت است، زیرا که نادانى و عدم علم بعد از علم از غایت‏هاى عرض است، نه علّت غایى.

زیرا که علّت غایى ابقا عبارت از استکمال به وسیله‏ى علم‏ و عمل است، نه زوال علم پس از کامل شدن.

ممکن است همین زوال علم علّت غایى باشد، بدین معنا که علوم دنیوى و ادراکات بشرى که به‏ وسیله مدارک دنیوى حاصل مى‏ شود در آخرت از موذیات و آزاردهنده ‏هاست، خداوند بعضى از بندگانش را باقى مى‏ گذارد و نگه مى‏دارد تا مدارک دنیوى ضعیف گردد و مدرکاتش زائل گردد تا در آخرت راحت باشد.

و لذا خیر و نفع بنى ‏آدم در این است که بعد از رسیدن به پیرى بماند چنانچه در خبر است، چه بقاى ادراکات دنیوى در آخرت صاحبش را آزار مى ‏دهد.

و چه خوب گفته شده:

سینه‏ى خود را برو صد چاک کن‏ دل از این آلودگیها پاک کن‏

وَ تَرَى الْأَرْضَ هامِدَهً زمینى را مى‏بینى از گیاه خالى و خشک است؛ این جمله خطاب به فرد غیر معیّن و عطف بر جزا یا شرط و جزاست.

گویا که خداوند در مقام استدلال بر امکان بعث و حشر همه را مورد خطاب قرار داده و فرمود: وَ تَرَى الْأَرْضَ هامِدَهً …

تا آخر» یا خطاب به محمّد صلّى اللّه علیه و آله و عطف به اعتبار معنا و کنایه از منکرین زنده شدن بعد از مرگ است، گویا که خداوند چنین‏ فرموده است: نطفه و تغییرات و میراندن و زنده کردن آن را مى ‏بینى؛ پس چگونه منکر بعث مى‏ شوى در حالى که زمین را هم خشک مى ‏بینى؟! فَإِذا أَنْزَلْنا عَلَیْهَا الْماءَ اهْتَزَّتْ‏ پس آنگاه که آب را بر زمین فرستادیم حرکت و نشاط در زمین پدید مى‏ آید، زمین را در سیراب شدن از آب و تحریک دانه ‏ها و ریشه ‏هاى گیاهان و رشد و نموّ آنها به کسى که آب بیاشامد و نشاط و تحرّک پیدا کند، مثال زده است.

وَ رَبَتْ‏ گیاه در آن مى‏روید و بالا مى‏ آید.

وَ أَنْبَتَتْ مِنْ کُلِّ زَوْجٍ بَهِیجٍ‏ از هر نوع گیاه زیبا و خوب مى‏روید.

ذلِکَ‏ آنچه که ذکر شد از تغییرات نطفه و عارض شدن حالات آن و میراندن و زنده کردن آن و زنده شدن زمین بعد از مرگش به سبب فرستادن باران بر آن، همه‏ى این‏ها بدان جهت است که:

بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُ‏[۸] این (آثار قدرت) عالم داراى‏ مبدأ قادر، علیم و حکیم است که عنایت و لطف و مهربانى به خلقش دارد.

و اگر این مبدأ نبود آن تغییرات واقع نمى‏ شد، تغییراتى که از ادراک دقایق و نکته‏ هاى آن و ادراک نظم اسباب آن حکماى عقلا عاجزند.

وَ أَنَّهُ یُحْیِ الْمَوْتى‏ و بدان جهت خداوند پس از مرگ زنده مى ‏کند که عادت خداى تعالى زنده کردن مرده ‏هاست، هر مرده ‏اى مى‏ خواهد باشد.

پس وقتى خداوند زمین مرده را ترک نمى‏ کند (در نتیجه به طریق اولى) نطفه‏ى میّت را به حال خود رها نمى‏ کند، بلکه آن دو را زنده مى‏ کند، پس انسان را که شریف‏تر از همه است رها مى‏ کند و بعد از مرگش زنده نمى‏ کند.

وَ أَنَّهُ عَلى‏ کُلِّ شَیْ‏ءٍ قَدِیرٌ این زنده گردانیدن بدان جهت است که عادت و رسم خداى تعالى زنده گردانیدن مرده‏ هاست به اضافه اینکه خداوند قدرت و توانایى این کار را دارد، پس حتما انسان را مرده رها نمى‏ کند.

وَ أَنَّ السَّاعَهَ آتِیَهٌ ساعت و روز قیامت حتما مى‏ آید و این بدان جهت است که همه‏ى عالم مادّه از نظر ذات و صفت از نقص به کمال در تجدّد هستند.

و همین است معناى اینکه جهان هستى در ترقّى است و آنچه که از نقص به کمال تجدّد و تحرّک پیدا کرده حتما از حجابهایش که همان حدود مانع از حضور نزد پروردگارش مى ‏باشد خارج مى‏ شود.

و آنچه که از حدود خارج گشته نزد پروردگار مى ‏ایستد و ساعت جز قیام و ایستادن نزد پروردگار نیست.

مقصود در اینجا پروردگار مضاف است که آن قائم آل محمّد صلّى اللّه علیه و آله است.

لا رَیْبَ فِیها نباید در ساعت و قیامت شکّ کرد.

یا شکّى در آن باقى نمى‏ ماند بعد از ملاحظه‏ى ترقّى ‏هاى نطفه و دانه ‏ها و ریشه‏ ها، یا جنس ریب و شکّ از ساعت منفى است، بدین معنا که هر کس ساعت قیامت را تصوّر کند در آن شکّ نمى‏کند، هر کس در آن شکّ کند ساعت را تصوّر نکرده است، پس در قیامت یا ظهور شکّى نیست و در آنچه که شکّ است ساعت نیست.

وَ أَنَّ اللَّهَ‏ عادت و رسم خدا این است که‏ یَبْعَثُ‏ حتما زنده مى‏ گرداند.

مَنْ فِی الْقُبُورِ کسانى را که در قبرها هستند.

چنانچه مى‏ بینى همه‏ى قواى پنهان در نطفه‏ ها و زمین‏ها را زنده مى‏ کند، پس چگونه انسان را که اشرف موجودات است به حال خود رها مى‏ سازد و ارواح و قواى پنهان در بدن او را زنده نمى ‏گرداند.

 

 

 

آیات ۸- ۱۶

[سوره الحج (۲۲): آیات ۸ تا ۱۶]

وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ یُجادِلُ فِی اللَّهِ بِغَیْرِ عِلْمٍ وَ لا هُدىً وَ لا کِتابٍ مُنِیرٍ (۸) ثانِیَ عِطْفِهِ لِیُضِلَّ عَنْ سَبِیلِ اللَّهِ لَهُ فِی الدُّنْیا خِزْیٌ وَ نُذِیقُهُ یَوْمَ الْقِیامَهِ عَذابَ الْحَرِیقِ (۹) ذلِکَ بِما قَدَّمَتْ یَداکَ وَ أَنَّ اللَّهَ لَیْسَ بِظَلاَّمٍ لِلْعَبِیدِ (۱۰) وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ یَعْبُدُ اللَّهَ عَلى‏ حَرْفٍ فَإِنْ أَصابَهُ خَیْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ وَ إِنْ أَصابَتْهُ فِتْنَهٌ انْقَلَبَ عَلى‏ وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْیا وَ الْآخِرَهَ ذلِکَ هُوَ الْخُسْرانُ الْمُبِینُ (۱۱) یَدْعُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ ما لا یَضُرُّهُ وَ ما لا یَنْفَعُهُ ذلِکَ هُوَ الضَّلالُ الْبَعِیدُ (۱۲)

یَدْعُوا لَمَنْ ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِنْ نَفْعِهِ لَبِئْسَ الْمَوْلى‏ وَ لَبِئْسَ الْعَشِیرُ (۱۳) إِنَّ اللَّهَ یُدْخِلُ الَّذِینَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِی مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ إِنَّ اللَّهَ یَفْعَلُ ما یُرِیدُ (۱۴) مَنْ کانَ یَظُنُّ أَنْ لَنْ یَنْصُرَهُ اللَّهُ فِی الدُّنْیا وَ الْآخِرَهِ فَلْیَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّماءِ ثُمَّ لْیَقْطَعْ فَلْیَنْظُرْ هَلْ یُذْهِبَنَّ کَیْدُهُ ما یَغِیظُ (۱۵) وَ کَذلِکَ أَنْزَلْناهُ آیاتٍ بَیِّناتٍ وَ أَنَّ اللَّهَ یَهْدِی مَنْ یُرِیدُ (۱۶)

 

ترجمه:

(۲۲/ ۱۶- ۸)

و از مردمان کسى هست که درباره‏ى خداوند بدون هیچ علمى و هیچ رهنمودى و هیچ کتابى روشنگر مجادله مى ‏کند.

پهلوى خویش به تکبّر بگرداند تا [مردمان را] از راه خدا گمراه کند. در دنیا خفّت و خوارى دارد و در روز قیامت عذاب آتش را به او مى‏ چشانیم.

این به خاطر کار و کردار پیشین توست، [وگرنه بدان که‏] خداوند هرگز در حقّ بندگان ستمگر نیست.

و از مردم کسى هست که خداوند را با دو دلى مى‏ پرستند، پس اگر خیرى به او برسد، دلش به آن آرام گیرد، اگر رنجى به او رسد روى ‏گردان شود، در دنیا و آخرت زیانکار شده است؛ این همان زیانکارى آشکار است.

کسى را به دعا مى‏ خواند که زیانش محتمل ‏تر است از سودش؛ بد یار و بد دمسازى است.

بى ‏گمان خداوند کسانى را که ایمان آورده‏ اند و کارهاى شایسته کرده‏اند، به باغهایى درآورد که جویباران از فرو دست آن جارى است؛ بى‏ گمان خداوند هر چه اراده کند انجام مى‏ دهد.

هر کس مى‏ برد که خداوند هرگز او [پیامبر] را در دنیا و آخرت یارى نمى‏ کند، ریسمانى به سقف [خانه ‏اش‏] ببندد [و به گردن اندازد] سپس [آن یا نفس خود را] ببرد آنگاه بنگرد آیا این تدبیر او مایه‏ى خشمش را از بین مى ‏برد؟

و بدین‏ سان آن را به صورت آیاتى روشنگر فروفرستادیم و خداوند هر که بخواهد را هدایت مى‏کند.

 

 

 

تفسیر

وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ یُجادِلُ فِی اللَّهِ‏ و برخى از مردم چون (ابو جهل و نصر حارث) جدل مى‏کند در کار خدا جمله حالیّه، یا مستأنف، یا معطوف بر مقدّر است مانند گذشته.

و تکرار این جمله بدان جهت است که هر یک از دو جمله در جهتى مستغرق است غیر از جهت جمله‏ى دیگر، پس هر یک معنایى را افاده مى‏کند غیر از معناى جمله‏ى دیگر.

بِغَیْرِ عِلْمٍ وَ لا هُدىً وَ لا کِتابٍ مُنِیرٍ از روى جهل و نادانى و گمراهى بى‏هیچ کتاب و حجّت روشن.

 

 

مراتب ادراک علم‏

بدان که انسان داراى مراتبى است و ادراک او در هر مرتبه غیر از ادراکى است که در مرتبه‏ى دیگرست.

زیرا انسان در مقام نفسش که نسبت به معانى غیبى حجاب و پرده دارد ادراکش جز به صورت‏هاى معلومات نیست، که آن صورت‏ها مغایر با معلوماتى است احتمال مطابقت آنها با صورت‏ها و عدم مطابقت با آنها مى‏ رود، و در این مرتبه ادراکات او تصوّر، اوهام، شکوک، ظنون و علوم عادى و تقلیدى و یقینى‏ نامیده مى‏ شود.

و لکن در عرف شرع همه‏ى تصدیقات ظنّى و یقینى انسان ظنون و گمان نامیده مى‏شوند و این بدان جهت است که بارها در گذشته گفتیم که علوم در این مرتبه چون مغایر با معلومات و منفکّ از آنها و زوالش جائز است، همانند ظنون و گمان‏ها که ظنون نامیده مى‏شوند.

پس اگر ادراک انسان به جولان دادن نفسش و ترتیب مقدّمات و فکر و نظر از ناحیه‏ى تقلیدى نامیده مى‏ شود، و تقلید یا با شنیدن از کسى است که از او تقلید شده یا با دیدن کتابى از اوست، به این سه نوع علم اشاره نمود آنجا که فرمود: بِغَیْرِ عِلْمٍ وَ لا هُدىً وَ لا کِتابٍ مُنِیرٍ و علم را مقدّم انداخت چون از حیث خود علم از تقلید شریف‏تر است اگر چه تقلید از جهت خروج از انانیّت و تسلیم شریف‏تر از علم است.

زیرا که علم حصولى خالى از شایبه‏ى انانیّت نیست که آن انانیّت نوعى تفرعن و ادعاى الهیّت است.

و عبارت را با کلمه‏ى «هدى» و «کِتابٍ مُنِیرٍ» ادا کرد تا اشعار به این باشد که تقلید اگر از کسى باشد که تقلیدش صحیح است به اینکه از جانب خدا مجاز و صدق او معلوم باشد توسّل به او و اعتماد بر او در تکلّم و جدال صحیح است.

و امّا اگر تقلید از کسى باشد که تقلید از او صحیح نباشد از قبیل امثال و اقران و پدران و معلمین پس اعتماد بر او جائز نیست.

ممکن است مقصود از کتاب منیر علم شهودى حضورى باشد که در مرتبه‏ى قلب و روح براى صاحب شهود و عیان است، زیرا که مشهود در آن مرتبه مانند مکتوب است که در صفحه‏ اى نزد نفس در اعیان حاضر باشد.

بنابراین اقسام سه ‏گانه به ترتیب الاشرف فالاشرف مى ‏شود.

ثانِیَ عِطْفِهِ‏ کنایه از اعراض و استکبار و تکبّر است یعنى پهلوى خویش به تکبّر بگرداند.

لِیُضِلَّ عَنْ سَبِیلِ اللَّهِ‏ تا خلق را از راه خدا گمراه کند لفظ «یضلّ» از باب افعال و از ثلاثى مجرّد خوانده شده، سبیل خدا همان ولایت است و نبوّت نیز سبیل خداست، چه آن سبیل ولایت است.

لَهُ فِی الدُّنْیا خِزْیٌ‏ در دنیا براى آن کس که در خدا مجادله مى ‏کند خوارى، گرفتارى و رسوایى است.

زیرا حالت جدل، اراده‏ اى غلبه بر بندگان خدا، استکبار و تکبّر بر بندگان بلایى بزرگ و آتشى از جهنّم است، چون او در گمراهى ‏اش فرورفته است دیگر رنج و درد آن را احساس نمى ‏کند.

وَ نُذِیقُهُ یَوْمَ الْقِیامَهِ عَذابَ الْحَرِیقِ‏ و اختلاف معطوف و معطوف علیه با اسمیّه و فعلیّه بودن جمله براى اشعار به این است که خزى و خوارى لازمه‏ى جدال مجادله‏ کننده است و محتاج جعل جاعل نیست و آن خوارى در دنیا براى او ثابت است بدون اعتبار تجدّد، به خلاف عذاب آخرت که محتاج به جعل و تجدّد است که هر وقت پوست بدنشان از بین برود به پوست دیگرى غیر از آن تبدیل خواهد شد و به او گویند: ذلِکَ‏ این خوارى عذاب‏ بِما قَدَّمَتْ یَداکَ‏ به سبب آن چیزى است که دستان تو آن را پیش فرستاده، یا دستهاى تو عمل‏هاى بد را مقدّم انداخته و این عذاب و خوارى بدون استحقاق و آمادگى از خود تو نیست تا ظلم بشود.

و چون بیشتر عمل‏ها با دو دست انجام مى ‏گیرد جمیع بدیها را از اقوال و افعال و حالات و اخلاق به دو دست نسبت داد.

وَ أَنَّ اللَّهَ لَیْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِیدِ عطف بر بِما قَدَّمَتْ یَداکَ‏ است و نفى ظلم کنایه از عدل است، یعنى این خوارى و عذاب بدان جهت است که خداوند عادل است و عدل اقتضا مى‏کند حقّ هر مستحقّى به او داده شود و تو استحقاق خوارى و عذاب را داشتى.

و لفظ «ظلام» مانند تمّار براى نسبت است نه براى مبالغه.

وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ یَعْبُدُ اللَّهَ عَلى‏ حَرْفٍ‏ بعضى از مردم کسى است که خدا را به ظاهر مى ‏پرستد.

«حرف» به معناى طرف و کنار است، خداوند عابد را که در امرش شکّ مى‏کند و در عبادتش متزلزل است به جنگجویى تشبیه کرده که عازم بر قتال نیست، شک ‏کننده و متزلزل از پیروزى است که به‏ طور دایم کنارى مى ‏ایستد و در کنار سربازان و در یک طرف آنانست که اگر فتح و غلبه‏ اى بود با سربازان راه مى‏ افتد و موافق آنان مى‏ شود وگرنه فرار مى ‏کند.

و صحیح است تفسیر آیه به کسى که در خدا شکّ مى ‏کند، یا به خدا اقرار کرده و در محمّد صلّى اللّه علیه و آله شکّ مى ‏کند.

و به کسى که در امرش متزلزل است و بر حسب دنیایش مترصّد خیر و شرّ است.

چنانچه فرمود: فَإِنْ أَصابَهُ خَیْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ وَ إِنْ أَصابَتْهُ فِتْنَهٌ انْقَلَبَ عَلى‏ وَجْهِهِ‏ این رو هرگاه به نعمتى رسد اطمینان پیدا کند و اگر به شرّ و آفتى رسد از دین خدا رو برگرداند.

مقصود از خیر، خیرهاى بدنى و مقصود از شرّ، شرور بدنى است؛ و ممکن است مقصود از «حرف» کسب باشد، یعنى بعضى از مردم خدا را عبادت مى‏ کنند در حالى که مشتمل بر کسب دنیا و خیرهاى بدنى در عبادتش باشد، یعنى عبادتش را وسیله‏ى دنیایش قرار مى‏دهد.

پس اگر به دنیایش رسید آرام مى‏ گیرد و مطمئن مى ‏شود وگرنه از خدا روى برمى‏ گرداند.

خَسِرَ الدُّنْیا وَ الْآخِرَهَ چنین کسى در دنیا و آخرت زیانکارست.

لفظ «خسر» به معناى این است که گمراه شد و مغبون گشت، به کمتر از سرمایه‏ى اصلى فروخت، درمان کم شد و ناقص شد، و «خسر» در این معناى اخیر مثل «اخسر» است و نصب‏ الدُّنْیا وَ الْآخِرَهَ بنا بر ظرفیّت است در همه‏ى این معانى، یا بنا بر ظرفیّت است در غیر معناى اخیر و در معناى اخیر مفعول به است.

یا بنا بر تشبیه به مفعول به است در همه‏ى معانى، یا در غیر معناى اخیر مانند «حسن الوجه» است با نصب «الوجه» خسران او در دنیا به این است که عمرش را که کالاى با ارزش و گرانبهایى است بدون عوض تمام کند.

زیرا عوض در دنیا لذّت بردن از مناجات خدا، فارغ و خالى شدن قلب از چیزهایى است که او را مشوش مى‏کند و طهارت وپاکى او از کینه، حسد، بخل و سایر رذایل مى ‏باشد، عوض در آخرت نعمت‏ها و بهشت‏هاى آخرت است و رضوان از خدا که آن بزرگتر است.

و این عابد از همه‏ى این‏ها محروم است، علاوه بر این او از مستلذّات حیوانى نیز در دنیا بهره‏مند نمى‏ شود و لذّت نمى ‏برد، چون در هر حال اضطراب دارد و آرامش و اطمینان ندارد.

ذلِکَ‏ این خسران و زیان و آن محروم بودن از لذّت‏هاى انسانى در دنیا و آخرت و از لذّت‏هاى حیوانى است زیان آشکار و واضحى است.

هُوَ الْخُسْرانُ الْمُبِینُ‏ و این (نفاق و دورویى) زیانش بر همه کس آشکار است.

یَدْعُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ‏ بدون اذن خدا چیزى را فرا مى‏خواند که نه به او ضرر مى‏رساند و نه نفعى عاید او مى‏کند.

یا «من» براى تبعیض و ظرف مستقرّست و حال از قول خدا: ما لا یَضُرُّهُ وَ ما لا یَنْفَعُهُ‏ مى‏باشد.

زیرا مدعوّ و معبودش در حقیقت هواى نفس اوست و او گمان مى‏کند که در یک طرف از دین خدا را عبادت مى‏کند، در حالى که هواى نفسش توانایى ضرر و نفع او را ندارد.

و این آیه کنایه از کسى است که به محمّد صلّى اللّه علیه و آله و رسالتش‏ اقرار نموده، و به قول پیامبر درباره‏ى على علیه السّلام توجّه نکرده و به خود على علیه السّلام اقرار ننموده است.

ذلِکَ هُوَ الضَّلالُ الْبَعِیدُ و این حقّ همان گمراهى دور از سعادت است نسبت دورى به گمراهى مجاز عقلى است و حصر در اینجا و در قول خدا: ذلِکَ هُوَ الْخُسْرانُ الْمُبِینُ‏ حقیقى است یا ادّعایى.

یَدْعُوا لَمَنْ ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِنْ نَفْعِهِ‏ بدبخت خدا را رها کرده و چیزى که به ضرر نزدیکتر از نفع است مى‏پرستد.

لفظ «یدعوا» براى تضمین «یقول» است، «لمن ضرّه» مبتدا، لام مقدّمه و آماده‏کننده‏ى براى قسم است.

لَبِئْسَ الْمَوْلى‏ بسیار بد معبودى یافته خبر آن «لمن ضرّه» است و لام آن «لبئس» لام جواب قسم است که مؤخّر شده و روى خبر آمده، چه جمع بین دو لام خوب نیست و ناخوشایند است، چنانچه بعضى گفته‏اند.

یا خبر موصول محذوف است، یعنى مى‏گوید کسى که ضررش نزدیکتر از نفعش مى‏باشد «مولاى» و «لبئس المولى» ابتداى کلام یا به تضمین «یزعم» یا «یعلم» است، که در این صورت جمله با هر دو جزء آن دو مفعول «یعلم» مى‏شوند.

یعنى پس از آنکه در آخرت امر مدعوّ (دعوت شونده‏ زیان‏بخش) ظاهر شد به کسى که ضررش نزدیکتر از نفعش است مى‏گوید (یا مى‏داند) که، چه بد مولایى است! و در صورتى که فعل به معناى «یزعم» و «یعلم» معلق به دو مفعولى مى ‏باشد که به توسّط لام معلّق گردیده است.

یا «یدعوا» تأکید «یدعوا» سابق است، لام مقدمه و آماده‏کننده است مثل سابق، جز اینکه در این صورت جمله دیگر تعلّقى به «یدعوا» ندارد.

وَ لَبِئْسَ الْعَشِیرُ چه بد معاشر و همراه و دمسازى اختیار کرده است.

إِنَّ اللَّهَ یُدْخِلُ الَّذِینَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِی مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ به راستى که خداوند کسانى را که ایمان آورده و کارهاى شایسته کردند در بهشتهایى داخل مى‏ کند که در زیر آنها نهرهایى جارى است.

آنچه که موافق‏تر به مقابله است این است که بگوید: (و من الناس من یؤمن بالله و یعمل الصالحات) لکن خداى تعالى به این عبارت عدول نمود، تا این معنا و پاداش مؤمنین را با یک عبارت برساند، دیگر اینکه براى بزرگداشت مؤمنین ابتدا به پاداش آنان کرد و آن را قرین و مقابل غیر مؤمنین از اصناف گذشته قرار نداد، گویا که مؤمنین شریف‏تر از آن هستند که در مقابل‏ غیر مؤمنین ذکر شوند.

مقصود از ایمان، ایمان عامّ است که به معناى اسلام است که جز با بیعت عامّ نبوى و قبول دعوت ظاهرى حاصل نمى‏شود.

پس عمل صالح اشاره به بیعت خاصّ و لوى و قبول دعوت باطنى و ایمان خاصّ مى‏شود که آن جز با بیعت خاصّ حاصل نمى‏شود.

یا مقصود از ایمان، ایمان خاصّ است که عمل صالح در این صورت اشاره به عمل به آن چیزى است که در بیعت او اخذ شده، که خداوند آنان را که ایمان آوردند به سبب بیعت با دست على علیه السّلام و دخول ایمان در قلبشان و به سبب امتیاز آنان از غیرشان با حصول فعلیّت ولایت در وجودشان … داخل بهشت مى‏ کند که نهرها در آن جارى است که بیان کیفیّت جریان نهرها از زیر بهشت‏ها بارها در گذشته گفته شد.

إِنَّ اللَّهَ یَفْعَلُ ما یُرِیدُ خداى (قادر مطلق) هر چه اراده کند خواهد کرد هیچ چیزى نمى‏تواند از تحقّق مراد خدا مانع باشد، این آیه با تفصیل تمام در بیان آن در تفسیر قول خدا: وَ لکِنَّ اللَّهَ یَفْعَلُ ما یُرِیدُ در سوره‏ى بقره گذشت.

مَنْ کانَ یَظُنُّ أَنْ لَنْ یَنْصُرَهُ اللَّهُ فِی الدُّنْیا وَ الْآخِرَهِ کسى که گمان مى‏کند خداوند هرگز او را (رسولش را در دنیا و آخرت) یارى نخواهد کرد و این مطلب او را به خشم‏ مى‏آورد، یا کسى که چیزى بر او عارض مى‏شود موجب خشم و غضبش مى‏گردد و گمان مى‏کند که هرگز خدا او را یارى نخواهد کرد فَلْیَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّماءِ پس ریسمانى به آسمان بیاندازد یعنى ریسمانى به آسمان (سقف) خانه‏اش بیاندازد تا خودش را خفه کند.

ثُمَّ لْیَقْطَعْ‏ سپس نفس خود را با اختناق و خفه کردن قطع کند.

فَلْیَنْظُرْ هَلْ یُذْهِبَنَّ کَیْدُهُ‏ کید و مکر او در اختناق خودش آیا غیظ او را مى‏برد؟

ما یَغِیظُ آنچه که او را به غیظ و خشم مى‏آورد، یا ریسمانى را به آسمان دنیا بیاندازد و کوشش در رسیدن به آسمان بکند، سپس ریسمان را قطع کند، یعنى خشم خود را استعمال کند، آن وقت نظر بیفکند و ببیند آیا کید و حیله‏اش غیظ و خشم او را مى‏برد؟

یا هر کس از مؤمنین گمان مى‏کند که خدا محمّد صلّى اللّه علیه و آله را یارى نخواهد کرد و به همین جهت خشمناک مى‏شود ریسمانى به آسمان خانه‏ اش بیفکند تا خود را خفه کند، یا به آسمان دنیا ریسمان اندازد و بخواهد حیله‏ اى براى یارى کردن محمّد صلّى اللّه علیه و آله درست کند سپس نفسش را قطع کند یا خشمناک گردد، پس ببیند … تا آخر.

یا هر کس از منافقین یا کافرین که گمان مى‏کرده است خداوند محمّد صلّى اللّه علیه و آله را هرگز یارى نخواهد کرد، اکنون که گمان مى‏کند خدا به او یارى مى‏کند و از این رو به خشم مى‏آید خوب است ریسمانى به آسمان خانه‏اش بیفکند تا خود را خفه کند، یا به آسمان دنیا ریسمانى اندازد تا یارى خدا را دفع کند، سپس ببیند …تا آخر آیه.

وَ کَذلِکَ‏ همچنین است انزال قرآن در بیان بعث و زنده کردن پس از مرگ با برهان واضح و روشنى که براى بیان این مطلب آوردیم، در بیان حال کسى که در خدا مجادله نماید بدون دلیل و بیان، حال کسى که بر یک طرف از دین عبادت مى‏کند و بیان حال مؤمن که بر دین ثابت و استوارست.

در بیان حال همه‏ى این گروهها أَنْزَلْناهُ‏ قرآن را نازل کردیم، آیاتٍ بَیِّناتٍ‏ آیاتى که واضح هستند، یا آیاتى که واضح‏ کننده‏ى حال مردم و صفات خدا و جانشینان خدا هستند.

وَ أَنَّ اللَّهَ یَهْدِی مَنْ یُرِیدُ این جمله عطف بر «کذلک» به تقدیر لام، یا عطف بر ضمیر مفعول است، یعنى به تو این مطلب را نازل کردیم که خداوند هر کس را بخواهد هدایت مى‏کند.

و فاعل «یرید» ضمیرى است که به موصول یا به «اللّه» برمى‏گردد.

 

 

 

آیات ۱۷- ۲۴

[سوره الحج (۲۲): آیات ۱۷ تا ۲۴]

إِنَّ الَّذِینَ آمَنُوا وَ الَّذِینَ هادُوا وَ الصَّابِئِینَ وَ النَّصارى‏ وَ الْمَجُوسَ وَ الَّذِینَ أَشْرَکُوا إِنَّ اللَّهَ یَفْصِلُ بَیْنَهُمْ یَوْمَ الْقِیامَهِ إِنَّ اللَّهَ عَلى‏ کُلِّ شَیْ‏ءٍ شَهِیدٌ (۱۷) أَ لَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ یَسْجُدُ لَهُ مَنْ فِی السَّماواتِ وَ مَنْ فِی الْأَرْضِ وَ الشَّمْسُ وَ الْقَمَرُ وَ النُّجُومُ وَ الْجِبالُ وَ الشَّجَرُ وَ الدَّوَابُّ وَ کَثِیرٌ مِنَ النَّاسِ وَ کَثِیرٌ حَقَّ عَلَیْهِ الْعَذابُ وَ مَنْ یُهِنِ اللَّهُ فَما لَهُ مِنْ مُکْرِمٍ إِنَّ اللَّهَ یَفْعَلُ ما یَشاءُ (۱۸) هذانِ خَصْمانِ اخْتَصَمُوا فِی رَبِّهِمْ فَالَّذِینَ کَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِیابٌ مِنْ نارٍ یُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُؤُسِهِمُ الْحَمِیمُ (۱۹) یُصْهَرُ بِهِ ما فِی بُطُونِهِمْ وَ الْجُلُودُ (۲۰) وَ لَهُمْ مَقامِعُ مِنْ حَدِیدٍ (۲۱)

کُلَّما أَرادُوا أَنْ یَخْرُجُوا مِنْها مِنْ غَمٍّ أُعِیدُوا فِیها وَ ذُوقُوا عَذابَ الْحَرِیقِ (۲۲) إِنَّ اللَّهَ یُدْخِلُ الَّذِینَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِی مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ یُحَلَّوْنَ فِیها مِنْ أَساوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَ لُؤْلُؤاً وَ لِباسُهُمْ فِیها حَرِیرٌ (۲۳) وَ هُدُوا إِلَى الطَّیِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَ هُدُوا إِلى‏ صِراطِ الْحَمِیدِ (۲۴)

 

ترجمه:

(۲۲/ ۲۴- ۱۷)

همانا خداوند در میان مؤمنان، یهودیان، صائبین، مسیحیان، مجوس و مشرکان در روز قیامت داورى خواهد کرد؛ بى‏ گمان خداوند بر همه چیز گواه است.

آیا نیندیشیده‏ اى که هر که در آسمانها و هر که در زمین است و خورشید و ماه و ستارگان و کوهها و درختان و جانوران و بسیارى از مردم، بر خداوند سجده مى‏ برند؛ بسیارى هم هستند که عذاب بر آنان محقّق شده است؛ هر کس که خداوند خوار [ش‏] بدارد، گرامى‏ دارنده‏اى ندارد، که خداوند هر چه خواهد همان را انجام مى ‏دهد.

اینان حریفان هستند که در حقّ پروردگارشان مجادله کرده ‏اند؛ اما کسانى که کفر مى‏ ورزیده ‏اند، بر بالاى آنان جامه‏ هایى از آتش بریده ‏اند [و] از بالاى سرهایشان آب جوش ریخته شود.

که آنچه در درونشان هست و پوست هایشان به آن گداخته مى‏شود.

و گرزهاى آهنى براى آنان [مهیّا] هست.

هرگاه که بخواهند از شدّت اندوه از آن [جهنّم‏] بیرون روند، به آن باز گردانده شوند [و گویند] عذاب آتش را بچشید.

بى ‏گمان خداوند کسانى را که ایمان آورده ‏اند و کارهاى شایسته کرده‏اند، به باغهایى درمى‏آورد که جویباران از فرودست آن جارى است، در آنجا به دست‏بندهایى زرّین و نیز مروارید آراسته شوند، و لباسشان را آنجا ابریشم است.

و به سخن پاکیزه و راه خداوند ستوده ره نموده شوند.

 

 

 

تفسیر

إِنَّ الَّذِینَ آمَنُوا آنان که با بیعت به دست محمّد صلّى اللّه علیه و آله اسلام آوردند، چون در بدو اسلام ایمان اسم اسلام بود، چون مسلم مشرّف بر ایمان بود.

وَ الَّذِینَ هادُوا و آنان که بر یهودیّت بودند.

وَ الصَّابِئِینَ‏ آنان که از دین خارج شدند، آنان کسانى هستند که ستارگان را عبادت مى‏کنند.

بعضى گفته‏اند: آنان گمان مى‏کنند بر دین نوح هستند.[۹] وَ النَّصارى‏ وَ الْمَجُوسَ وَ الَّذِینَ أَشْرَکُوا و مسیحیان و زرتشتیان (و شاخه‏ هاى آیین مسیح) و آنان که بت‏ها یا غیر بت‏ها را با خدا شریک قرار دادند.

إِنَّ اللَّهَ یَفْصِلُ بَیْنَهُمْ یَوْمَ الْقِیامَهِ خداوند بین آنان در روز قیامت تمیز مى‏دهد.

اگر چه در دنیا شبیه هم بودند و از همدیگر ممتاز و جدا نبودند و کلمه «انّ» در اینجا با مدخولش خبر «إنّ» اوّل (انّ الّذین) است.

إِنَّ اللَّهَ عَلى‏ کُلِّ شَیْ‏ءٍ شَهِیدٌ که او بر احوال همه موجودات عالم (بصیر و) گواه است این جمله استیناف و در مقام تعلیل است.

أَ لَمْ تَرَ آیا (به چشم بصیرت) مشاهده نکردى؟

از ماقبلش در لفظ و معنا منقطع است، یا به ماقبلش ربط دارد و جواب سؤال مقدّر در مقام تعلیل است، یعنى تعلیل تمیز دادن گروههاى مختلف و علّت قدرت خدا بر هر چیز.

گویا که گفته شده: آیا خداوند مى ‏تواند بین نفوس زیاد که با هم شبیه هستند و تشابه‏شان نیز شدیدست تمیز بدهد؟

پس فرمود: خداوند توانایى بر این کار دارد، چون تو همه‏ى نفوس بشرى را بلکه همه‏ى موجودات علوى و سفلى را با کثرت و تشابه آنها مى ‏بینى که براى خدا سجده مى ‏کنند و تحت فرمان او هستند.

و خطاب به محمّد صلّى اللّه علیه و آله است که در این صورت یا خطاب به غیر معیّن است که استفهام براى توبیخ مى‏شود، یعنى براى تو شایسته نیست که نبینى.

أَنَّ اللَّهَ یَسْجُدُ لَهُ‏ همه‏ى آنچه که در آسمان‏ها و زمین است براى خدا خضوع مى‏ کنند نهایت خضوع.

و خضوع در هر چیزى بر حسب همان چیزست، غایت‏ خضوع براى کسانى که مختار هستند این که از اراده و اختیار و انانیّت خود خارج شوند، تحت اختیار انانیّت کسى که براى او سجده مى‏کنند داخل شوند، چون افتادن بر خاک ظهور آن خروج است سجده‏ى نماز را سجود نامیده ‏اند، چون همه‏ى موجودات با فطرت وجودشان تحت امر حقّ تعالى مسخّر و فرمان‏بردارند همه براى خدا سجده مى‏کنند با فطرت وجودشان.

پس سجده مى‏کند براى خداوند مَنْ فِی السَّماواتِ‏ همه‏ى کسانى که در آسمانهاست به‏ طور تکوینى و اختیارى.

وَ مَنْ فِی الْأَرْضِ‏ همه‏ى آنچه که در زمین است به طور تکوینى و بعضى از آنان در حال اختیار نیز سجده مى‏کنند.

وَ الشَّمْسُ‏ و خورشید با جریانش سجده مى‏کند.

وَ الْقَمَرُ وَ النُّجُومُ وَ الْجِبالُ وَ الشَّجَرُ وَ الدَّوَابُ‏ و نیز ماه، ستارگان، کوهها، گیاهان و جانوران سجده‏ گرند، که مقصود از درخت مطلق چیزى است که از زمین مى‏ روید، یا خصوص چیزى است که داراى ساق باشد، چنانچه همین معناى لغوى «شجر» است.

وَ کَثِیرٌ مِنَ النَّاسِ‏ عطف بر مَنْ فِی السَّماواتِ‏ است، یعنى بسیارى از مردم هم به‏طور اختیارى سجده مى‏کنند.

یا مبتداست که خبر آن ما بعدش مى‏ باشد و جمله بر جمله‏ى‏ «أ لم تر» عطف شده است.

وَ کَثِیرٌ ابتداى کلام است، بنا بر اینکه‏ «کَثِیرٌ مِنَ النَّاسِ» از قبیل عطف مفرد باشد، یا تکرار و تأکید اوّلى است.

حَقَّ عَلَیْهِ الْعَذابُ‏ خبر مبتداى اوّل «کثیر» یا مبتداى دوّم است، که آنان سزاوار عذابند.

وَ مَنْ یُهِنِ اللَّهُ فَما لَهُ مِنْ مُکْرِمٍ‏ جمله‏ى معطوفه یا حالیّه است که هر که خدا خوارش بدارد هیچ کس گرامیش ندارد.

إِنَّ اللَّهَ یَفْعَلُ ما یَشاءُ این جمله در مقام تعلیل است و (در سوره‏ى بقره) در تفسیر قول خداى تعالى: وَ لکِنَّ اللَّهَ یَفْعَلُ ما یُرِیدُ بیان تامّ این آیه گذشت که چگونه خدا هر چه بخواهد همان را مى‏کند؟

هذانِ خَصْمانِ‏ این دو گروه (مؤمن و کافر) که در دین خدا با هم به جدال برخاستند مخالف و دشمن یکدیگرند مستأنف است و جواب سؤال مقدّر، گویا که گفته شده: چگونه است حال کسى که در خدا و مؤمنین جدال مى‏کند، مؤمنینى که کفّار با آنان درباره‏ى خدا مجادله مى‏کنند؟

پس فرمود: این دو گروه مؤمن و کافر مخالفت و دشمن یکدیگرند.

لفظ «خصم» در اصل مصدر است که بر مؤنّث و مذکّر و تثنیه و جمع اطلاق مى‏شود، یا وصف است و این‏چنین است، گاهى‏ تثنیه و جمع بسته مى‏شود، مانند اینجا.

اخْتَصَمُوا با هم مجادله کردند.

فِی رَبِّهِمْ فَالَّذِینَ کَفَرُوا آنان که درباره‏ى خدا بدون علم مجادله کردند قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِیابٌ مِنْ نارٍ بر ایشان جامه‏هایى از آتش بریده شده است کنایه از خیّاطى است که در اینجا از باب استهزا استعمال شده است.

لفظ «قطّعت» را به صورت ماضى آورد تا اشعار به تحقّق و حتمى بودن وقوع آن داشته باشد.

یُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُؤُسِهِمُ الْحَمِیمُ‏ و از بالاى سرشان آب جوش (یا بسیار سرد) ریخته مى‏شود، چه «حمیم» به معناى آب گرم و آب سرد است، یعنى از اضدادست.

یُصْهَرُ بِهِ‏ که بدنشان با آن آب جوش بریان مى‏شود، یا با آن ذوب مى‏گردد.

ما فِی بُطُونِهِمْ وَ الْجُلُودُ اثر آن آب داغ از ظاهرشان به باطنشان مى‏رسد پس ظاهر و باطن آنان بریان مى‏شود و تقدیم باطن جهت اهمیّت دادن به آن در مقام تهدیدست.

وَ لَهُمْ‏ مخصوص به آنانست‏ مَقامِعُ‏ عمودهاى آهنین، زیرا مقامع جمع «مقمعه» است، مانند «مکنسه» و جمع «مقمع» مانند «مکحل» نیست که آن چوبى است که با آن به‏ سر فیل مى‏ زنند.

مِنْ حَدِیدٍ و آن گرزهاى آهنین است تقیید به «حدید» آهن جهت تصریح به این است که «مقامع» جمع «مقمعه» است نه «مقمع».

کُلَّما أَرادُوا أَنْ یَخْرُجُوا مِنْها هرگاه خواستند از آتش یا از عمود آهنى خارج شوند، یعنى از عذاب آنان خارج شوند.

مِنْ غَمٍ‏ قصد خروج آنان از غم و اندوه است نه از شوق، زیرا اگر شوق داشتند و قصد خروج به مراتب عالى را داشتند که به طور حتمى خارج مى‏ شدند، چون افسار شوق آنان را مى‏ کشاند و در آتش وانمى ‏گذارد.

أُعِیدُوا فِیها با همان عمودهاى آهنى دوباره به سر جاى خود برگردانده مى‏ شوند. وَ و به آنان گفته مى ‏شود:

ذُوقُوا عَذابَ الْحَرِیقِ‏ عذاب آتش سوزان و سوزاننده را بچشید، بنا بر آن که «حریق» اسم مصدر یا وصفى باشد که مذکّر و مؤنّث در آن مساوى است، یا مقصود عذاب آب داغ سوزان است.

إِنَّ اللَّهَ یُدْخِلُ الَّذِینَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ‏ آنان که ایمان به خدا آوردند و نیکوکار شدند البتّه خدا همه را در بهشت‏هایى داخل گرداند (و الذین آمنوا و عملوا الصالحات‏ قطعت لهم ثیاب من النعیم أولهم جنات …) تا آخر».

ولى خداى تعالى به این عبارت عدول کرد تا بزرگداشت مؤمنین باشد، بدین‏گونه که شأن آنان بالاتر از این است که قرین کافران قرار گیرد، علاوه بر افاده‏ى این معنا مؤمنین را شرف و بزرگى بخشید و مباشرت پاداش را به خدا نسبت داد.

نیز اشعار به این دارد که جزاى کافرین از لوازم اعمال آنانست، جزاى پاداش مؤمنین محض تفضّل از خداست، اینجا اکتفا به ایمان نکرد، چنانچه در جانب کفّار بر کفر اکتفا کرد.

زیرا کفر در عقوبت کافى بود، بر خلاف اسلام که اگر مقرون به عمل که همان ولایت است نباشد یا مقرون به ولایت که جزیى از عمل صالح است نباشد، براى پاداش کافى نیست بلکه صاحب این اسلام مثل کسانى است که امیدوار به امر خدا هستند، تا وقت مرگ محکوم به چیزى نیستند بر خلاف کسى که تولّاى على علیه السّلام را دارد که آنان محکوم به این هستند که خدا آنان را به بهشت داخل مى‏کند.

جَنَّاتٍ تَجْرِی مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهارُ آن‏گونه بهشتها که از زیر عمارتها یا درختانش نهرها جارى است مکرّر گذشت که مقصود زیر عمارتهاى بهشت یا درختان یا قطعه‏ هایش مى‏ باشد، یا مقصود از نهرها، نهرهاى معنوى است که از هر مرتبه ‏اى به مراتب‏ پایین‏ترش جریان دارد و از مراتب جنان تا عالم طبع.

یُحَلَّوْنَ فِیها مِنْ أَساوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَ لُؤْلُؤاً وَ لِباسُهُمْ‏[۱۰] که در آنجا به دست‏بندهایى زرّین و مروارید آراسته شوند و لباسشان ابریشم است؛ لفظ «لؤلؤ» با نصب (مفعول یحلّون» و جرّ (معطوف به ذهب) خوانده شده است.

وَ هُدُوا[۱۱] إِلَى الطَّیِّبِ مِنَ الْقَوْلِ‏ خداوند آنان را به اقوال و گفتارهایى ارشاد مى ‏کند که با آنها نفوسشان پاک مى‏ شود.

از قبیل ذکرها، تحیّت‏ها، افکار و تخیّلات و این جمله‏ى‏ «لِباسُهُمْ فِیها حَرِیرٌ» عطف بر «تجرى» یا «یحلّون» است.

اگر جمله‏ى «یحلّون» صفت بعد از صفت نباشد، یا هر دو جمله با جمله‏ى «یحلّون» حال‏هاى مترادف یا متداخل‏اند.

و اگر معناى «هدوا» یهدون باشد پس آوردن ماضى به جهت تحقّق وقوع آنست، اگر معناى آن این باشد که آنان در دنیا به گفتار خوب هدایت شدند و راه یافتند پس ماضى بر همان‏ معناى خودش خواهد بود.

وَ هُدُوا إِلى‏ صِراطِ و آنان به راه خدا هدایت شدند.

الْحَمِیدِ عنوان «حمید» را آورد تا اشاره به این باشد که مؤمن چون عمل‏کننده به صالحات و کارهاى نیک است در اوصاف پسندیده و نیروهاى معنوى استکمال پیدا کرده، از جهت محمودیّت و پسندیده بودنش به سوى خدا هدایت شده است.

بر خلاف مجذوب غیر عامل که به سوى خدا از جهت سبّوح و قدّوس بودنش هدایت مى‏شود.

روى همین جهت است که خداى تعالى خطاب به پیامبرش فرمود: قُلْ إِنْ کُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِی‏ سنّت خویش را به سنّت من استوار سازید و به عمل من عمل کنید تا مثل خدا متّصف به صفات پسندیده شوید که آن وقت خدا شما را دوست مى‏دارد، چون به صفات او متّصف هستید، اساتید بر حقّ از گذشته و آینده سالکین را امر به حفظ ناموس‏هاى شرعى و عمل به جمیع واجبات و مستحبّات مى‏کنند که در شریعت وارد شده است.

پس نباید به آنچه که صوفى نمایان مثل قلندریّه و اباحیّه مى‏گویند گوش فرا داد، که مى‏گویند شریعت حجاب است، و عارف احتیاجى به عمل ندارد و کسى که واصل شده عمل از او قبیح است.

 

 

آیات ۲۵- ۳۸

[سوره الحج (۲۲): آیات ۲۵ تا ۳۸]

إِنَّ الَّذِینَ کَفَرُوا وَ یَصُدُّونَ عَنْ سَبِیلِ اللَّهِ وَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ الَّذِی جَعَلْناهُ لِلنَّاسِ سَواءً الْعاکِفُ فِیهِ وَ الْبادِ وَ مَنْ یُرِدْ فِیهِ بِإِلْحادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذابٍ أَلِیمٍ (۲۵) وَ إِذْ بَوَّأْنا لِإِبْراهِیمَ مَکانَ الْبَیْتِ أَنْ لا تُشْرِکْ بِی شَیْئاً وَ طَهِّرْ بَیْتِیَ لِلطَّائِفِینَ وَ الْقائِمِینَ وَ الرُّکَّعِ السُّجُودِ (۲۶) وَ أَذِّنْ فِی النَّاسِ بِالْحَجِّ یَأْتُوکَ رِجالاً وَ عَلى‏ کُلِّ ضامِرٍ یَأْتِینَ مِنْ کُلِّ فَجٍّ عَمِیقٍ (۲۷) لِیَشْهَدُوا مَنافِعَ لَهُمْ وَ یَذْکُرُوا اسْمَ اللَّهِ فِی أَیَّامٍ مَعْلُوماتٍ عَلى‏ ما رَزَقَهُمْ مِنْ بَهِیمَهِ الْأَنْعامِ فَکُلُوا مِنْها وَ أَطْعِمُوا الْبائِسَ الْفَقِیرَ (۲۸) ثُمَّ لْیَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَ لْیُوفُوا نُذُورَهُمْ وَ لْیَطَّوَّفُوا بِالْبَیْتِ الْعَتِیقِ (۲۹)

ذلِکَ وَ مَنْ یُعَظِّمْ حُرُماتِ اللَّهِ فَهُوَ خَیْرٌ لَهُ عِنْدَ رَبِّهِ وَ أُحِلَّتْ لَکُمُ الْأَنْعامُ إِلاَّ ما یُتْلى‏ عَلَیْکُمْ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثانِ وَ اجْتَنِبُوا قَوْلَ الزُّورِ (۳۰) حُنَفاءَ لِلَّهِ غَیْرَ مُشْرِکِینَ بِهِ وَ مَنْ یُشْرِکْ بِاللَّهِ فَکَأَنَّما خَرَّ مِنَ السَّماءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّیْرُ أَوْ تَهْوِی بِهِ الرِّیحُ فِی مَکانٍ سَحِیقٍ (۳۱) ذلِکَ وَ مَنْ یُعَظِّمْ شَعائِرَ اللَّهِ فَإِنَّها مِنْ تَقْوَى الْقُلُوبِ (۳۲) لَکُمْ فِیها مَنافِعُ إِلى‏ أَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّها إِلَى الْبَیْتِ الْعَتِیقِ (۳۳) وَ لِکُلِّ أُمَّهٍ جَعَلْنا مَنْسَکاً لِیَذْکُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلى‏ ما رَزَقَهُمْ مِنْ بَهِیمَهِ الْأَنْعامِ فَإِلهُکُمْ إِلهٌ واحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا وَ بَشِّرِ الْمُخْبِتِینَ (۳۴)

الَّذِینَ إِذا ذُکِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَ الصَّابِرِینَ عَلى‏ ما أَصابَهُمْ وَ الْمُقِیمِی الصَّلاهِ وَ مِمَّا رَزَقْناهُمْ یُنْفِقُونَ (۳۵) وَ الْبُدْنَ جَعَلْناها لَکُمْ مِنْ شَعائِرِ اللَّهِ لَکُمْ فِیها خَیْرٌ فَاذْکُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَیْها صَوافَّ فَإِذا وَجَبَتْ جُنُوبُها فَکُلُوا مِنْها وَ أَطْعِمُوا الْقانِعَ وَ الْمُعْتَرَّ کَذلِکَ سَخَّرْناها لَکُمْ لَعَلَّکُمْ تَشْکُرُونَ (۳۶) لَنْ یَنالَ اللَّهَ لُحُومُها وَ لا دِماؤُها وَ لکِنْ یَنالُهُ التَّقْوى‏ مِنْکُمْ کَذلِکَ سَخَّرَها لَکُمْ لِتُکَبِّرُوا اللَّهَ عَلى‏ ما هَداکُمْ وَ بَشِّرِ الْمُحْسِنِینَ (۳۷) إِنَّ اللَّهَ یُدافِعُ عَنِ الَّذِینَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لا یُحِبُّ کُلَّ خَوَّانٍ کَفُورٍ (۳۸)

ترجمه:

(۲۲/ ۳۸- ۲۵)

کسانى که کفر ورزیده‏اند و [مردم را] از راه خدا و مسجد الحرام- که آن را براى مردم اعمّ از مقیم و مسافر بیابانى نهاده‏ایم- بازداشته ‏اند [آنان را به عذابى دردناک دچار مى‏ کنیم‏]،هر کس در آن از سر ستمگرى آهنگ کژروى کند، به او عذابى دردناک مى ‏چشانیم. و چنین بود که براى ابراهیم جایگاه خانه‏ى کعبه را معیّن کردیم [و گفتیم‏] که براى من هیچ‏گونه شریک میاور و خانه‏ام را براى غریبان و مقیمان و نمازگزاران پاکیزه بدار.

و در میان مردم براى حجّ ندا ده که پیاده و سوار بر هر شتر لاغرى- که از هر راه دورى مى‏آیند- رو به سوى تو آورند.

تا در منافعى که براى آنان هست حضور داشته باشند، نام خداوند را در روزهاى معیّن بر چارپایان زبان بسته‏اى که روزیشان داده‏ایم، ببرند [و قربانى کنند]، آنگاه از آن بخورند و به درمانده‏ى بینوا هم بخورانند.

آنگاه باید آلایشهایشان را بزدایند و نذرهایشان را وفا کنند و پیرامون بیت العتیق را طواف کنند.

چنین است و هر کس شعایر الهى را بزرگ بشمارد، آن برایش در نزد پروردگارشان بهتر است؛ حلال است، پس از پلیدى بتها پرهیز کنید و نیز از شهادت دروغ پرهیز کنید.

در حالى که براى خداوند پاکدین هستید و به او شرک نمى‏ورزید، هر کس به خداوند شرک ورزد، گویى از آسمان در افتاده و پرندگان او را در ربوده، یا باد او را به جایى دور دست در انداخته است.

چنین است و هر کس شعایر الهى را بزرگ شمارد، [بداند که‏] آن از پروا و پرهیز دلهاست.

در آنها تا زمانى معیّن براى شما سودهایى هست، آنگاه بازگشتگاه آن بیت العتیق است.

و براى هر امّتى قربانى‏اى معیّن داشته‏ایم تا نام خدا را، [به هنگام ذبح‏]بر چارپایان زبان بسته‏اى که روزیشان کرده‏ایم، ببرند؛ [آرى‏] خداى شما خداى یگانه است، در برابر او تسلیم باشید، به فروتنان بشارت ده.

همان کسانى که چون یاد خدا به میان آید، دلهایشان خشیت گیرد، و نیز کسانى که بر مصائبشان شکیبایى مى‏ ورزند، بر پا دارندگان نماز و کسانى که از آنچه روزیشان داده ‏ایم مى ‏بخشند.

و [قربانى‏] شتران درشت اندام را براى شما از شعایر الهى گردانیده ‏ایم؛ براى شما در آن خیرى هست، پس در حالى که به صف و بر پا ایستاده ‏اید، نام خداوند را بر آنها ببرید [و قربانى کنید] و چون پهلویشان به خاک رسید [و بدنشان سرد شد] از آن بخورید، به فقیر غیر سایل و سایل نیز بخورانید؛ بدین‏سان آنان را براى شما رام کرده ‏ایم، باشد که سپاس بگزارید.

گوشتهاى آنان و خونهایشان هرگز به خداوند نمى ‏رسد، بلکه پرهیزکارى شما به رضاى او نایل مى‏ گردد؛ بدین‏سان آنان را براى شما رام کرده است تا خداوند را به خاطر آنکه راهنمایى‏تان کرده است تکبیر گویید و به نیکوکاران بشارت ده.

بى‏گمان خداوند از مؤمنان دفاع مى‏کند، بى‏گمان خداوند هیچ خیانتگر ناسپاسى را دوست ندارد.

 

 

 

تفسیر

إِنَّ الَّذِینَ کَفَرُوا از جهت لفظ و معناى این جمله از سابقش گسسته است، یا جواب سؤال مقدّرست، گویا که گفته شده:

حال کافر مطلق و مؤمن را فهمیدیم؛ پس چگونه است حال کافرى که از راه خدا جلوگیرى مى‏کند؟

پس فرمود: کسانى که کافر شدند، وَ یَصُدُّونَ‏ از راه خدا جلوگیرى مى ‏کنند، اینجا «یصدّون» را به صورت مضارع آورد تا اشعار به این باشد که کفر یک امر وجدانى ثابت است بر خلاف صدّ و منع از راه خدا که آن امرى است متجدّد الحصول.

نیز براى اشاره به این است که خصلت و عادت کافر جلوگیرى از راه خدا بر سبیل استمرار تجدّدى است.

عَنْ سَبِیلِ اللَّهِ‏ راه خدا راه قلب است که تکوینى آن ولایت تکوینى و تکلیفى آن ولایت تکلیفى است، خداوند جز آن راهى ندارد و هر آنچه که راه خدا حساب شود یا راه خدا به آن تفسیر شود همان راه خداست چون راهى به سوى راه قلب است.

وَ الْمَسْجِدِ الْحَرامِ‏ مسجد الحرام صورى یا معنوى که آن قلب است.

الَّذِی جَعَلْناهُ لِلنَّاسِ سَواءً الْعاکِفُ فِیهِ‏[۱۲] وَ الْبادِ آن را براى مردم اعمّ از مقیم یا مسافر قرار دادیم، که سواء مفعول دوّم «جعلنا» یا حال و «العکف» مرفوع «جعلنا» است،خواه «سواء» وصف قرار داده شود، یا مصدر در معناى وصف، وجه اینکه کعبه موضوع انتفاع و بهره‏مندى مردم مى‏باشد در سوره‏ى آل عمران گذشت.

لفظ «سواء» با رفع خوانده شده تا خبر مقدّم باشد یا مبتدایى باشد که با مرفوعش از خبر بى‏نیاز گشته است.

امّا «الباد» از لفظ «و الباد» یا در وقف اسقاط شده، و در حال وصل نیز بر همان حالت وقف جارى شده است.

و مقصود از «بادى» مطلق مسافر است، یعنى کسى که به سوى بادیه خارج شود، خواه آنجا ساکن شود یا نشود، و مقصود از مسجد الحرام حرم است و آنچه که حرم مشتمل بر آنست.

یا مکّه یا خود مسجد است و در اخبار ما تصریحاتى است به اینکه مقصود مکّه و خانه‏ هاى آنست، که اخذ اجرت بر آن خانه ‏ها جائز نیست و جائز نیست بر آن خانه ‏ها در بگذارند.

و اوّل کسى که بر خانه ‏اش دو لنگه در گذاشت معاویه بود و او صاحب زنجیر و سلسله ‏اى است که خداى تعالى فرموده:

فِی سِلْسِلَهٍ ذَرْعُها سَبْعُونَ ذِراعاً و دیدارکنندگان هرگاه وارد مکّه مى‏شدند بر کسانى فرود مى‏آمدند که در خانه‏ هایشان حاضر بودند (و درهاشان باز بود).

و لفظ «عاکف» با جرّ خوانده شده تا بدل از «النّاس»باشد، و حذف خبر «انّ» به جهت اتّکال بر جزاى شرط است که مى‏آید و آن عبارت از قول خداست:

سَواءً الْعاکِفُ فِیهِ وَ الْبادِ وَ مَنْ یُرِدْ فِیهِ بِإِلْحادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذابٍ أَلِیمٍ‏ هر کس در مسجد یا در راه خدا چیزى را با الحاد و ظلم بخواهد، ما به او عذابى دردناک مى ‏چشانیم.

که مفعول به جهت تعمیم حذف شده است (چیزى که مفعول بوده حذف شده است) و لفظ «بظلم» بدل از «بالحاد» یا صله‏ى آنست.

یا هر دو حال متداخل یا مترادف است، یا «بالحاد» صله‏ى «یرید» و «بظلم» حال است، «یرید» با فتحه‏ى یا از «ورد» خوانده شده است.

وَ إِذْ بَوَّأْنا به یاد آور، یا قومت را یادآورى کن هنگامى که معیّن کردیم بر ابراهیم جاى کعبه را، بنا بر آنچه که وارد شده:

خداوند باد را فرستاد تا جاى بیت را جارو کرد و در نتیجه پایه‏هاى بیت ظاهر شد که براى آدم از بهشت نازل شده بود، پس ابراهیم بیت را طبق همان پایه بنا نمود.

لِإِبْراهِیمَ مَکانَ الْبَیْتِ‏[۱۳] یعنى جاى بیت (کعبه)، چون ظاهر عنوان باطن است پس جاى دادن ابراهیم در مکان بیت، یا تعیین آن بیت براى او عنوان جاى دادن او به قلب و تعیین محل قلب براى اوست تا به سوى او جذب شود، توحید را براى او خالص گرداند.

و لذا خداى تعالى فرمود: أَنْ لا تُشْرِکْ‏ تا مدد هیچ شریک و انباز نگیرد (و به اخلاص کامل مرا پرستش کند).

لفظ «أن» تفسیریه است، چون «بوّأنا» در معناى قول است یا مصدریّه است به تقدیر لام.

بِی شَیْئاً وَ طَهِّرْ بَیْتِیَ‏ خانه‏ى ظاهر و باطن مرا از بت‏هاى ظاهر و باطن و از نجاست‏هاى ظاهر و آلودگى‏ هاى آن به سبب رذایل باطنى پاک و طاهر کن.

لِلطَّائِفِینَ وَ الْقائِمِینَ‏[۱۴] براى کسانى که دعوت به سوى خدا مى‏ کنند در قیامت و به سبب قیام نزد او، یا مقصود کسانى است که به امور بندگان قیام مى‏کنند و متصدّى امور مى‏ شوند.

وَ الرُّکَّعِ‏ و براى کسانى که براى خدا خضوع مى ‏کنند، یا کسانى که منحنى مى‏شوند جهت مرمّت معاش خود و کسانى که برو مى ‏افتند و سرشان را بلند نمى‏کنند، یا کسانى که بر حسب دنیایا آخرت فقیر و محتاج هستند.

السُّجُودِ کسانى که تواضع مى‏کنند در نهایت تواضع، یا مبتلا به مرمّت معاش خویش هستند به نحوى که در عالم کبیر و صغیر از آن خلاصى و رهایى ندارند.

وَ أَذِّنْ‏ به مردم برسان و اعلان کن.

فِی النَّاسِ‏ لفظ «فى» آورد و نگفت: «أذّن الناس» براى اشعار به اینکه اعلام ابراهیم براى همه نیست، بلکه براى کسى است که خداوند مى‏خواهد او نداى ابراهیم را بشنود، که روایت شده: ابراهیم علیه السّلام بالاى کوه ابو قبیس رفت، گفت: اى مردم حجّ خانه‏ى پروردگارتان را انجام دهید.

پس خداوند آن را به گوش همه‏ى کسانى که در صلب‏هاى در رحم زنان بود ما بین مشرق و مغرب رسانید، یعنى همه‏ى کسانى که در علم خدا گذشته بود که حجّ انجام مى‏دهند[۱۵].

و مقصود فقط کسانى نیستند که در زمان ابراهیم در اصلاب مردان و رحم زنان بوده‏اند، بلکه مقصود همه کسانى بوده‏اند که در آینده تا روز قیامت در اصلاب مردان و رحم زنان قرار مى‏گیرند.

زیرا که ابراهیم علیه السّلام با زبان ملکوتى و نداى ملکوتى ندا کرد و هر کس که این ندا را شنید با گوش ملکوتى ‏اش شنید و همه‏ى مردم قبل از این عالم در عوالم عالى از عوالم ملکوت و جبروت از نفوس و عقول بوده‏اند.

پس هر کس که با گوشهاى ملکوتى ندا را شنید جواب داد و هر کس نشنید و نسبت به آن ندا کر بود جواب نداد و در این عالم حجّ انجام نداد.

بنابراین تفسیر اصلاب رجال و ارحام زنان به عوالم عالیه از عقول و نفوس جائز مى‏شود و وجود مردم در صلب‏ها و رحم‏ها کنایه از وجود اجمالى آنان در عقول و نفوس مى‏شود بدون تفصیل و تمیز.

روایت شده وقتى که ابراهیم و اسماعیل مأمور به بناى خانه شدند و بناى آن را تمام کردند، ابراهیم بر پایه و رکنى نشست، سپس ندا سر داد که: «هلمّ الحجّ» (بیا براى حجّ) پس اگر ندا مى‏داد «هلّموا الى الحجّ» (بیایید براى حجّ) به صورت جمع که شامل همه مى‏شد عمل حجّ انجام نمى ‏داد مگر کسى که در آن روز انسان باشد و مخلوق.

ولى ابراهیم گفت: «هلمّ هلمّ الحجّ الحجّ» بدین ترتیب همه‏ى کسانى که در اصلاب مردان بودند جواب مثبت داده و گفتند: لبّیک داعى اللّه، لبّیک داعى اللّه، پس آن‏کس که ده بار لبّیک گفت ده‏ مرتبه حجّ کرد، آن‏کس که پنج مرتبه لبّیک گفت پنج بار حجّ نمود، هر کس بیشتر لبّیک به تعداد آن حجّ انجام داد، هر کس یک بار لبّیک گفت یک حجّ انجام داد و هر کس لبّیک نگفت حجّ انجام نداد.[۱۶] و در خبرى آمده است: خداوند شنواند همه‏ى کسانى را که در اصلاب مردان و رحم زنان هستند تا روز قیامت‏[۱۷].

در خبر وارد شده که خطاب در قول خدا: «أَذِّنْ فِی النَّاسِ» به محمّد صلّى اللّه علیه و آله است.[۱۸].

از امام صادق علیه السّلام آمده است که رسول خدا در مدینه ده سال اقامت نمود و عمل حجّ انجام نداد، سپس خداى تعالى این آیه را نازل نمود: وَ أَذِّنْ فِی النَّاسِ بِالْحَجِ‏ … تا آخر پس مؤذنین را امر کرد با بلندترین صداهایشان اعلام کنند که رسول خدا صلّى اللّه علیه و آله در همین سال حجّ مى‏کنند، این مطلب را هر کس در شهر حاضر بود و اهل شهر و بادیه فهمیدند و براى حجّ رسول خدا اجتماع کردند؛ چون آنان فقط تابع رسول خدا بودند به آنچه که امر مى‏شد، تبعیّت مى‏کردند، یا کارى را که پیامبر انجام مى‏داد آنان هم آن را انجام‏ مى‏دادند[۱۹].

بِالْحَجِ‏[۲۰] به قصد خانه خدا جهت انجام مناسک مخصوص.

یَأْتُوکَ‏ به قصد حجّ پیش تو بیایند، نفرمود: به بیت اللّه بیایند تا اشاره به این باشد که مقصود از تشریع حجّ زیارت قلب و صاحب قلب است، نه زیارت سنگهاى آن، چنانچه در قول خداى تعالى: فَاجْعَلْ أَفْئِدَهً مِنَ النَّاسِ تَهْوِی إِلَیْهِمْ‏ اشاره به همین معناست.

امام باقر علیه السّلام وقتى که دید مردم دور کعبه طواف مى‏کنند در اشاره به همین معنا فرمود: در جاهلیّت این‏ چنین طواف مى‏ کردند، مردم مأمور شده ‏اند طواف کنند، سپس به سوى ما کوچ کنند، پس ولایت ما و مودّت و دوستى خودشان را اعلام کنند و یارى خودشان را بر ما عرضه بدارند[۲۱].

رِجالًا با پاى پیاده، لفظ «رجالا» با کسره را، تخفیف جیم و ضمّه‏ى را، تخفیف جیم و تشدید آن و مانند «سکارى» خوانده شده است.

وَ در حالى که خودشان یا بارهایشان را حمل مى‏کنند.

عَلى‏ کُلِّ ضامِرٍ چون اطراف مکّه بیابان‏هاى دور و خالى از آب و علف بود و هر اسب یا شتر یا قاطر یا الاغى که به مکّه مى‏آمد شکمش داخل مى‏رفت و به پشتش مى‏چسبید آن را با لفظ «ضامر» ادا کرد.

چون آنانى که به حجّ مى‏آمدند همه‏ى افرادشان نمى‏توانستند همه‏ى مرکب‏هاى چهارپا را که در عالم موجود است سوار شوند و به آنجا بیاورند و لذا «ضامر» را با لفظ یَأْتِینَ‏ توصیف کرد، یعنى آن مرکب‏هاى چهارپا که صاحبانشان قصد مکّه را دارند، به سمت مکّه مى‏آیند.

مِنْ کُلِّ فَجٍ‏ از هر راه وسیع، «فجّ» در اصل راه وسیعى است که بین دو کوه واقع شده باشد و لکن لفظ توسعه داده شده و در مطلق راه استعمال شده است.

عَمِیقٍ‏ دور که مقصود از هر راهى است که در اطراف مکّه باشد، نه در عالم این تقییدها خلاف ظاهر آیه است، ولى جهت تصحیح تنزیل آید لازم است.چون ظاهر آیه چنین است: به همه‏ى مردم اعلام کن.

زیرا الف و لام در مثل «النّاس» جز براى استغراق نمى‏باشد، که همه‏ى مردم به صورت پیاده و سواره بر حیوان‏ چهارپا که در عالم موجود است از هر راهى در عالم بیایند.

در حالى که همه‏ى مردم نیامدند، یا همه‏ى مردم نمى‏آیند، همچنین همه‏ى مرکب‏هاى حیوان نمى‏ آیند، همه‏ى حیواناتى هم که مى‏آیند به مکّه نمى‏ آیند، همه‏ى آنان که به مکّه مى ‏آیند مرکوب حجّاج نیستند و همه‏ى مرکب‏هاى حجّاج از هر راه موجود در عالم نمى‏ آیند.

و لیکن خداى تعالى چون خواست تنبیه بر تأویل بکند آیه را به این عبارت ادا کرد، زیرا در صورت تأویل اطلاق و عموم در جمیع الفاظ آیه صحیح مى‏ شود.

زیرا وقتى ابراهیم علیه السّلام که در عالم صغیر است یا محمّد صلّى اللّه علیه و آله در عالم صغیر با زبان رسالت یا ولایت در بین مردم در عالم صغیر اعلام به حجّ بیت اللّه الحرام که همان قلب است کردند، خداوند تعالى ندا را به جمیع قواى انسانى رسانده و شنواند اعمّ از اینکه قواى انسان موجود باشد یا پنهان، با قواى حیوانى مخلوط نشده باشد، یا مخلوط شده باشد ولى از حرم سینه‏اى که به اسلام گشوده شده و در سیرش به سوى مکّه‏ى قلب محتاج به سوار شدن قواى حیوانى باشد، خداوند بعد از شنواندن جمیع قواى انسانى را که عبارت از افراد انسان در عالم صغیر است و به سوى قلب و صاحب قلب آمده‏اند تهییج و تحریک نمود و آنان که در اطراف حرم سینه و خانه‏ى قلب حاضر بودند پیاده آمدند.

چون با قواى حیوانى مختلط نشده بودند و احتیاج به رکوب آنان نداشتند و آنان که از حرم و بیت دور بودند سواره آمدند و با قواى حیوانى اختلاط کرده بودند.

و روى همین جهت حجّ پیاده براى اهل حرم افضل و برترست، به تدریج قواى پنهان که هنوز به فعلیّت نرسیده‏اند به فعلیّت مى‏رسند، بعد از خروج از قوّه به فعل به سوى بیت اللّه مى‏آید و دور قلب طواف مى‏کند پیاده و سواره.

لِیَشْهَدُوا مَنافِعَ لَهُمْ‏[۲۲] تا حاضر بوده و شاهد منافعى (دنیوى و اخروى) براى خودشان باشند؛ چه منافع دینى و دنیوى، چه کسى که به مکّه آمده رحمت الهى که از حقّ تعالى بر حجّاج نازل مى‏ شود و در ایّام حجّ مغفرت و برکت نازل مى‏ گردد و به واسطه‏ى همین مغفرت و برکات برکات دنیوى نیز حاصل شده و از گوشت قربانى‏ها بهره‏مند مى‏ گردد … شامل حال او نیز مى‏ شود.

و نکره آوردن لفظ «منافع» براى اشعار به این است که مقصود منافعى است که در ایّام حجّ حاصل مى‏ شود.

وَ یَذْکُرُوا اسْمَ اللَّهِ فِی أَیَّامٍ مَعْلُوماتٍ‏ و درروزهاى معیّنى اسم خدا را ببرند.

بعضى گفته ‏اند: مقصود از روزهاى معیّن ده روز اوّل از ماه ذى‏الحجّه است و آن روزهایى است که براى مناسک حجّ تعیین شده است و بعضى گفته‏ اند: روزهاى تشریق روز نحر و سه روز بعد از آنست.

بعضى گفته ‏اند: مقصود از ذکر در اینجا بردن نام خدا هنگام قربانى است.

و بعضى گفته ‏اند: مقصود از ذکر ذبح است از باب اینکه صحّت ذبح به سبب ذکرست پس نام ذکر بر ذبح نهاده شده است.

حقّ این است که مقصود مطلق ذکر خداست، خواه با تلبیه در احرام باشد یا با تضرّع و دعا در ایّام حجّ، یا با یادآورى ایستادن نزد خدا در قیامت باشد که این یادآورى از مشاهده حال احرام ناشى مى‏شود که آن خود یادآورى قیام نزد خدا در محشرست، یا به سبب ذکر هنگام ذبح باشد یا با تکبیرات دهگانه باشد که در تعقیب نمازهاى پنجگانه که اوّل آن نماز ظهر روز نحرست گفته مى‏شود.

و ایّام معلومات عبارت از ایّام حجّ است، از اوّل احرام به حجّ تا آخر ایّام تشریق، زیرا کسى که احرام به حجّ بسته است مى‏داند که از مناسک حجّ فارغ نمى‏شود مگر بعد از ایّام تشریق در نفر اوّل یا نفر دوّم.

عَلى‏ ما رَزَقَهُمْ مِنْ بَهِیمَهِ الْأَنْعامِ‏ در اوّل سوره‏ى مائده بیان بهیمه‏ى انعام گذشت، و تقیید ذکر به قول خدا عَلى‏ ما رَزَقَهُمْ مِنْ بَهِیمَهِ الْأَنْعامِ‏ نوعى اشعار به این دارد که مقصود از ذکر، ذکر هنگام ذبح است که بر آن چهارپایان زبان بسته را باید با نام خود کشت (تا به کمال خویش رسند).

فَکُلُوا مِنْها و از آن بخورید این امر جهت مباح یا مستحبّ بودن خوردن است و امر براى وجوب نیست.

وَ أَطْعِمُوا الْبائِسَ الْفَقِیرَ مقصود از «بائس» کسى است که به جهت فقر و تنگدستى در مضیقه و سختى قرار گرفته و لذا کلمه‏ى «فقیر» را به آن اضافه نمود.

ثُمَّ لْیَقْضُوا تَفَثَهُمْ‏ «تفث» به معناى غبار آلودگى و ژولیده موى شدن است، قضاى آن عبارت از زائل کردن آنست به سبب غسل، حلق، ناخن گرفتن و عطر استعمال کردن، یا مقصود از «تفث» مناسک حجّ یا احلال از احرام است.

یا مقصود چیزى است که در احرام براى انسان لازم مى‏شود، مانند کفّاره‏ى گفتارى یا عملى و تضاد آن تدارک و اداى کفّاره است، یا مراد از «تفث» تعلّقات و وابستگى‏هاى نفسانى است که در احرام براى انسان باقى مى‏ماند و قضاى آن به این‏ است که امام علیه السّلام را ملاقات کند، چه کسى که امامش را با ملک یا ملکوتش ببیند از تعلّقات و وابستگى‏هایش منسلخ و در اخبار به همه‏ى این‏ها اشاره شده است.

وَ لْیُوفُوا نُذُورَهُمْ‏ نذرهایى که در ایّام حجّ یا قبل از حجّ براى حجّ کرده‏اند، یا مقصود نذر قبل از حجّ است به طور مطلق.

مراد از نذرها کفّاراتى است که براى مرتکبین منهیّات در ایّام حجّ لازم شده است.

یا مقصود مطلق کفّارات است، یا مقصود مناسک است که آنها نیز مانند نذرها بعد از شروع به وجهى براى انسان لازم مى‏ شود.

وَ لْیَطَّوَّفُوا و باید در طواف بیت مبالغه کنند، یا طواف در بیت را زیاد کنند، پس از آنکه بر حسب ظاهر از آلودگى که لازمه‏ى احرام است خود را پاکیزه نمودند و حلق نموده و کثافت ظاهر را زدودند.

و همچنین کثافت باطن از قبیل کفاره‏ها و وابستگى‏ ها را از بین بردند باید بسیار طواف کنند بدین‏گونه که امام را با ملک و ملکوتش ملاقات نمایند؛ چه لقاى امام با ملکوت او که همان معرفت به نورانیّت است، در رسیدن به قلب مى‏باشد که آن خانه‏ى خداست.

پس مردم طواف نمایند بِالْبَیْتِ‏ بیت ظاهر و باطن را، داخل بیت نشوند مگر بعد از طواف واجب.

الْعَتِیقِ‏ بیت قدیم، چون بیت اللّه در ظاهر اوّلین بیت است که براى مردم وضع شده است چنانچه در اخبار آمده است‏[۲۳] که آن بیت براى آدم از بهشت و به باطنش نازل شده است، چه قلب صنوبرى در ملک بدن عنصرى اوّلین خانه‏اى است که براى مردم در عالم صغیر شده است.

و همچنین است قلب روحانى یا منظور از عتیق آزاد شده از غرق و آزادشده‏ى از کثرت‏ها و وابستگى‏ هایش مى ‏باشد، یا آزاد از تسلّط جبّاران بر اوست در عالم صغیر و کبیر.

ذلِکَ‏ لفظ «ذلک» خبر مبتداى محذوف یا مبتداى خبر محذوف است، یعنى «الأمر ذلک» یا «ذلک کذلک» یا مفعول فعل محذوف است، یعنى «خذ ذلک» آن را بگیرد.

وَ مَنْ یُعَظِّمْ‏ عطف است، یا حال یعنى و کسى که بزرگ شمرده یا در حالى که بزرگ شمرد.

حُرُماتِ اللَّهِ‏ حرمتهاى خدا را، چه «حرمات» جمع حرمه یا حرم با ضمّه است، با ضمّه و سکون، یا حرم با دو ضمّه و سکون، یا حرم با دو ضمّه است که جمع حرام است، یا «حرم» با کسره‏ى حاء، یا «حرمات»، یا «حرمه» با دو ضمّه است، یا «حرمه» بر وزن همزه است.

و حرمات خدا چیزى است که هتک آن حرام است، مانند امر و نهى، مکان و زمان و غیر آنها یا مانند حرمین، ماههاى حرام، روزهاى متبرّک شرایع الهى، کتابهاى آسمانى، اخبار نبوى و ولوى، بیعت نبوى و ولوى، مشاهد مشرّفه، مؤمن خود ایمان و جانشینان خدا از انبیا و اوصیاى آنان.

و آنچه که وارد شده یا گفته شده مبنى بر اینکه «حرمات اللّه» مخصوص به مناسک حجّ، یا بیت الحرام و بلد حرام و شهر حرام است‏[۲۴] به قرینه‏ى ذکر شدن آن در ذیل آیه‏ى حجّ.

این گفته بیان مقصود از «حرمات اللّه» و تخصیص آنست وگرنه مفهوم آن عامّ است و با عمومش وارد شده است.

ولى مقصود و منظور در دین مقام همان چیزهایى است که ذکر شد.

فَهُوَ خَیْرٌ لَهُ‏ تعظیم و بزرگداشت حرمات خدا براى او بهتر از ترک تعظیم است، نه از هتک حرمت که آن شرّ و بد است.

و ممکن است لفظ «خیر» از معناى تفضیل منسلخ شده باشد.

عِنْدَ رَبِّهِ‏ چون لکم اتّفاق مى‏افتد که تعظیم حرمات از تلف شدن اموال و خسته شدن نفوس جدا شود.

وَ أُحِلَّتْ لَکُمُ الْأَنْعامُ‏ زوج‏هاى هشتگانه چهارپایان بر شما حلال گردید؛ إِلَّا ما یُتْلى‏ به جز چیزهایى که تحریم آنها براى شما خوانده مى‏شود، مانند میته و آن ذبیحه‏اى که غیر نام خدا بر آن برده شده و حیوانى که خفه شده، … تا آخر آن و مانند بحیره و سائبه … تا آخر آیه.

عَلَیْکُمْ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ‏ و از پلید حقیقى یعنى بتها اجتناب کنید لفظ «رجس» با کسره را و سکون جیم، با تحریک، با فتحه‏ى را دو کسر جیم پلیدى و گناه و هر مقدار از عملى است که پلید باشد، هر عملى است که به عذاب و شکّ و عقاب و غضب منجرّ شود و تفسیر به هر یک از این‏ها صحیح است.

و معناى «من» در مِنَ الْأَوْثانِ‏ در هر یک از این معانى مناسب خودش مى‏باشد و در خبر «الرّجس من الأوثان» به شطرنج نیز تفسیر شده است.

وَ اجْتَنِبُوا قَوْلَ الزُّورِ و نیز از قول باطل (مانند دروغ و شهادت ناحقّ و سخنان لهو غنا) دورى گزینید.

تکرار امر به اجتناب براى اشعار به این است که هر یک از آنها به طور مستقلّ امر به اجتناب دارند، «و الزّور» با ضمّه‏ دروغ و شرک به خدا، مجلس غنا و خود غنا و آنچه که جز خدا مورد عبادت قرار مى‏ گیرد مى‏ باشد.

آیه تفسیر شده است به شهادت زور، به مطلق گفتار دروغ و به آنچه که مشرکین در تلبیه‏شان مى‏گفتند، مانند «لبّیک لا شریک لک الّا شریکا هو لک تملکه و ما ملک».

و نیز به غنا و سایر گفتارهاى لهوى تفسیر شده است و در اخبار به بعضى از آنها تصریح شده است.

حقّ این است که لفظ «وثن» اختصاص به بت ساخته شده ندارد.

بلکه هر چیزى که به آن نظر شود و قلب به آن وابسته باشد براى نفس بت است، بلکه هر هوا و خواهش و اقتضاى نفس، و هر رأى و انانیّت از نفس بت نفس مى‏باشد و نیز گفتارى که مسبّب از باطل و انحراف از حقّ باشد یا سبب باطل و انحراف باشد مخصوص به غنا و شهادت باطل نیست.

بلکه افعال قواى نباتى و حیوانى و انسانى، آثار اعضاى بدنى و ادراک مدارک ظاهرى و باطنى و احوال و اخلاق نفسانى و خطور است قلبى و تصرّفات واهمه … همه‏ى این‏ها گفتارهاى قوا و نیروها است.

پس اگر آنها بر سبیل استقامت انسانى باشد یعنى متّصل بر طریق ولایت یا منتهى به آن باشد گفتارهاى صدق و راست‏ محسوب مى‏گردد، اگر این‏ چنین نباشد گفتارهاى باطل است هر چه که مى‏ خواهد باشد.

بنابراین معناى آیه چنین مى‏شود: از رجس که عبارت از انانیّت نفس است که آن بت حقیقى نفس مى‏باشد و هر چیزى است که انانیّت آن را به دنبال مى‏آورد مانند هواهاى فاسد، معبودهاى باطل و منظورهاى فانى … اجتناب کنید و از هر قول یا فعل یا خطور ذهنى یا خیال یا تخیّل که سبب انحراف از حقّ یا مسبّب از انحراف است اجتناب کنید.

و از آنجا که اجتناب قید و کدورت ویژگى نفس است و از نوعى انانیّت براى نفس حاصل مى‏شود در صورتى که با توجّه و التفات نفس و خواهش آن حاصل شود موجب یک انانیّت دیگرى براى آن خواهد بود، در حالى که مطلوب این است که نفس به‏ طور مطلق از انانیّت مجرّد شده، از هواها پاک گردد اگر چه هواى نزدیکى به خدا بوده باشد …

لذا خداى تعالى فرمود: حُنَفاءَ از انانیّت و هواى نفس خالص باشد اگر چه آن هواى نفس هواى خلاص و رهایى از هواى نفس باشد.

لِلَّهِ غَیْرَ مُشْرِکِینَ بِهِ‏ خالص بى‏هیچ شایبه‏اى از شرک، خدا را بپرستید تأکید «حنفاء» است یعنى پاک‏دینان غیر مشرک.

وَ مَنْ یُشْرِکْ بِاللَّهِ‏ و هر کسى به خدا شرک بورزد حتّى شرک آوردن به سبب خواسته‏هاى اجتناب از هوا.

فَکَأَنَّما خَرَّ مِنَ السَّماءِ پس (در عجز و بیچارگى) گویا که او از آسمان سقوط کرده است؛ تشبیه معقول به محسوس است، زیرا که انسان با شرک آورى و وابستگى از آسمان اطلاق به زمین وابسته ‏ها سقوط مى ‏کند.

فَتَخْطَفُهُ الطَّیْرُ پس آنگاه پرنده هواها و آرزوها او را بربایند.

أَوْ تَهْوِی بِهِ الرِّیحُ‏ یا باید او را به جاى دورى بیفکند.

عطف بر «خرّ» یا بر «تخطفه» است و آن را موافق‏ترست یعنى باد شهوت‏ها، غضبها و جهالت‏هاى شیطانى او را به جاى دور بیفکند.

فِی مَکانٍ سَحِیقٍ‏ جاى دور، حالات مشرک را به کسى تشبیه کرده که از آسمان سقوط کند، چه لطیفه‏ى سیّاره‏ى انسانى به واسطه شرک آوردن و انانیّت از آسمان اطلاق به زمین محدود سقوط مى‏کند، پس از سقوط او به مقام تعیّن و انانیّت یا آرزوها، بخل، حسد و امثال آنها که در انسان از ترکیب شهوت، غضب و شیطنت متولّد شده و در لطیفه‏ى سیّاره‏ى انسانى تصرّف مى‏ کنند.

یا شهوت، غضب و شیطنت که مانند بسترهایى هستند درآن تصرّف مى‏کنند، پس کسى را که آرزوها، حسد و امثال آنها که مانند موالید هستند تصرّف مى‏ کنند، تشبیه کرده به کسى که پرنده‏اى او را مى‏ رباید، کسى را که در او شهوت و امثال آن که در بساطت مانند عناصر هستند تصرّف کنند تشبیه کرده به کسى که باد او را به جاى دور مى‏افکند.

پس لفظ «أو» براى گوناگونى است، نه براى تخییر در تشبیه.

ذلِکَ‏ این کلمه اندکى قبل از این گذشت.

وَ مَنْ یُعَظِّمْ شَعائِرَ اللَّهِ‏ و هر کسى شعایر دین خدا را بزرگ و محترم دارد این جمله نظیر وَ مَنْ یُعَظِّمْ حُرُماتِ اللَّهِ‏ و تاکید بر آنست، در سوره‏ى بقره بیان شعایر گذشت.

و آن مانند «حرمات» مطلق هر چیزى است که داراى حرمت و احترام بوده و تعلّق به دین داشته باشد، شعایر نیز مانند «حرمات در اینجا به ملاحظه‏ى مقام تفسیر به مناسک حجّ و مخصوصا به «هدى» شده است، حقّ این است که آن عمومش وارد شده است و لیکن نظر و توجّه به مناسک یا به هدى به سبب قرینه‏ى مقام است.

فَإِنَّها آن شعایر.

مِنْ تَقْوَى الْقُلُوبِ‏ (خوشا بر او که) این صفت دلهاى با تقواست از قبیل جایگزین شدن سبب به جاى جزاست، چه تقدیر چنینى است: کسى که شعایر را تعظیم کند از متّقین مى‏شود، چه آن شعایر از تقواى قلوب است و بودن شعایر از تقواى قلوب با اینکه بیشتر آنها از کثرت‏هایى است که دل را به غیر خدا مشغول مى‏کند بدان جهت اعتبار است که قلب داراى دو وجه است، وجهى به سوى کثرات دارد و وجهى به سوى وحدت و با ملاحظه‏ى این دو وجه است که از قلب سلوک پدیدار مى‏شود و جذب به وقوع مى‏پیوندد.

و لذا قول خدا: فَاتَّبِعُونِی یُحْبِبْکُمُ اللَّهُ‏ اشاره به سلوک دارد تقواى مکتب هم در حالتى است که کثرت‏ها حفظ شود و حقوق به اهلش داده شود؛ که البتّه دادن حقوق به اهلش جز با ملتزم شدن اوامر و نواهى خداى تعالى در کثرت‏ها ممکن نیست.

پس با جذب قلب که قول خداى تعالى: إِنْ کُنْتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ‏ اشاره به آن دارد، تقواى قلب حاصل مى‏شود و آن وقتى میسّر است که کثرت‏ها طرح شود و التفات به ما سوى اللّه ترک گردد در این صورت تعظیم شعایر که عبارت از اطاعت اوامر و نواهى قالبى و قلبى خداى تعالى، انبیا و اولیا به واسطه‏ى قالبهاى ملکى و ملکوتى مى‏باشد حاصل مى‏گردد همه از تقواى قلوب است، نه اشتغال به حضور فقط.

پس دور افکندن آنچه که غیر از حضور است جهت تحقّق تقواى قلوب ضرورى است.

لَکُمْ فِیها در شعایر براى شما منافعى است.

و مقصود از شعایر «بدنه» یعنى شتر یا گاوى است که جهت قربانى به مکّه اهدا مى‏شود.

مَنافِعُ‏ مقصود از منافع، منافع چهارپایان است، از قبیل سوار شدن بر آنها و نیز پشم، شیر و بچّه‏هاى آنها مى‏باشد.

إِلى‏ أَجَلٍ مُسَمًّى‏ تا وقتى که آن شتر هدى قرار داده شود که دیگر پس از آن منافع قطع مى‏شود، چنانچه بعضى گفته‏اند.

یا تا وقت نحر[۲۵] شتر، یا مقصود این است: براى شما در مناسک حجّ منافعى است در دنیا به سبب کثرت برکات و منافعى است در آخرت بر اثر کثرت اجر و پاداش.

یا براى شما در مطلق عبادات منافع دنیوى است از جهت حفظ خون‏ها، اموال، عرض‏ها، صحّت توارث و تناکح و منافع اخروى است بر اثر اجر و پاداش‏ها، در این صورت قول خداى تعالى‏ «إِلى‏ أَجَلٍ مُسَمًّى» قید تحصیل انتفاع است نه قید خود منافع.

ثُمَّ مَحِلُّها محلّ بدن یا مناسک حجّ.

إِلَى الْبَیْتِ الْعَتِیقِ‏ به طرف مکّه و حومه‏ى آنست، که بیت در اینجا اعمّ از حرم یا محلّ عبادات است، که انتهاى حلول آن بدن (شتر یا گاو قربانى) و نزول آن به بیت عتیق و معتق قدیم باشد که عبارت از بیت معمور است.

وَ لِکُلِّ أُمَّهٍ جَعَلْنا مَنْسَکاً براى هر امّتى روشى قرار دادیم، یعنى قربانى شگفتى نیست، همان‏طور که عجم مى‏گویند قربانى را آزار حیوان شمرده منکر اذیّت حیوان مى‏شوند.

و در مناسک حجّ نیز شگفتى نیست، چنانچه کسى که خبره و عالم نیست، مى‏گوید: این افعال از کارهاى عقلا نیست و نیز در مطلق عبادات شگفتى نیست، چنانچه متصوّفه (صوفى نمایان) و اباحیّه مى‏گویند.

زیرا که ما براى هر امّتى روش خاصّى از قربانى‏ها، اضحیه‏ها و مناسک مخصوصى در ایّام مخصوص قرار دادیم یا براى هر امّتى مناسک مخصوصى از عبادات، اوامر، نواهى قالبى و قلبى، ریاضت‏هاى بدنى و نفسى قرار دادیم.

لِیَذْکُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلى‏ ما رَزَقَهُمْ مِنْ بَهِیمَهِ الْأَنْعامِ‏ بیان بهیمه‏ى انعام در اوّل سوره‏ى مائده گذشت و تعلیل به آن براى اشعار به این است که مقصود از جمیع عبادات و جمیع بهره‏مندى‏ها و لذّت بردن‏ها تذکّر و یادآورى معبودست، نه چیز دیگر.

فَإِلهُکُمْ‏ پس اگر نحوه‏ى ستایش شما متخالف است نباید با همدیگر تخالف و تباعض داشته باشید؛ زیرا خداى شما إِلهٌ واحِدٌ خداى یکتاست و آن مقتضى اتّفاق است، نه اختلاف که موجب لجاجت و عناد و شقاست سالم نگهدارید.

فَلَهُ أَسْلِمُوا وَ بَشِّرِ خطاب به محمّد صلّى اللّه علیه و آله یا به هر کسى است که خطاب او ممکن باشد، پس «بشّر» در معنا «و بشّروا» تا عطف بر «أسلموا» باشد، یعنى تسلیم او شوید و بشارت دهید.

الْمُخْبِتِینَ‏ از «خبت» به معناى مکان وسیع است، یا از «خبیت» به معناى حقیرست، شاید توصیف به اوصافى که مى‏آید به اعتبار هر دو معناست.

و تفسیر به «خاشعین» شده به اعتبار تحقیر نفس و به کسى که دلش به خدا آرامش یافته به اعتبار معناى اتّساع و وسیع بودن دل.

لذا بقیّه‏ى آیه: الَّذِینَ إِذا ذُکِرَ اللَّهُ‏ کسانى که نزد آنان ذکر خدا مى‏شود وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ‏ دلهایشان خشیت مى‏گیرد، ناظر به معناى کوچک شمردن خود و خودش است.

و نیز بقیه آیه:

وَ الصَّابِرِینَ عَلى‏ ما أَصابَهُمْ‏ کسانى که بر رویدادهاى سخت شکیبایى مى‏ورزند ناظر به معناى وسعت است، چه وسیع بودن قلب موجب تحمّل کردن بلاهاست بدون بى‏قرارى و بى‏تابى.

وَ الْمُقِیمِی الصَّلاهِ وَ مِمَّا رَزَقْناهُمْ یُنْفِقُونَ‏ چون صبر عبارت از باقى ماندن بر حال اوّل بدون حادث شدن و تجدّد چیزى است و بپا داشتن نماز عبارت از دوام توجّه به حقّ اوّل تعالى است مناسب صبر و نماز این بود که با اسم فاعل مطلب ادا شود.

و چون مطلوب از انفاق تجدّد آن بر سبیل استمرارست آن را به صورت مضارع آورد تا دلالت بر تجدّد استمرارى بکند.

وَ الْبُدْنَ‏ لفظ «بدن» با ضمّه و سکون، و «بدن» با حرکت، و «بدن» مانند «کتب» جمع «بدنه» مانند خشیه و آن به معناى شترهاى چاقى است که آنها را براى قربانى به مکّه رهسپار مى‏کنند یا شتر و گاوست به معناى اعم.

جَعَلْناها لَکُمْ مِنْ شَعائِرِ اللَّهِ‏ آنها (شتران فربه) را از شعایر حجّ مقرّر داشتیم از جمله علامت‏هاى دین خدا قرار دادیم، یا از جمله‏ى مناسک خانه‏ى خدا.

لَکُمْ فِیها براى شما در آنها خیرست، مانند لَکُمْ فِیها مَنافِعُ‏.

خَیْرٌ فَاذْکُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَیْها صَوافَ‏ اسم خدا را بر آن ببرید در حالى که براى نحر شتر ایستاده‏اید و در حالى که به سنّت محمّد صلّى اللّه علیه و آله مقیّد باشید و آن بدین‏گونه است که یکى از دو دستش بسته مى‏شود و شتر روى سه دست و پا مى‏ایستد، یا دو دست آن را از پایین تا زانو به یکدیگر ببیندند.

فَإِذا وَجَبَتْ جُنُوبُها چون پهلویش بر زمین افتاد (بدنشان سرد شد)، کنایه از خروج روح است.

فَکُلُوا مِنْها از آن حیوان بخورید اگر چه به مقدار یک خوراک، در اینجا امر براى وجوب نیست، یا براى استجاب است یا اباحه، چون مردم در زمان جاهلیّت خوردن گوشت آن را حرام مى‏کردند.

بعضى گفته ‏اند: امر براى وجوب است.

وَ أَطْعِمُوا الْقانِعَ‏ و به مردمان بینواى قانع، یعنى به کسى که به آنچه داده مى‏شود و آنچه که دارد قانع است و سؤال نمى‏کند، اطعام کنید.

وَ الْمُعْتَرَّ و نیز به کسى که هر چه به او بدهید مى‏گیرد و سؤال نمى‏کند، از آن گوشت بدهید.

کَذلِکَ‏ این‏چنین حیوانات را جهت ذبح و خوردن گوشت آنها سَخَّرْناها لَکُمْ‏ و آنها را در سایر منافع مسخّر شماگردانیدیم.

لَعَلَّکُمْ تَشْکُرُونَ‏ باشد که شما شکر نعمت رام کردن آنها را به جاى آورید، یا به یاد آورید نعمت ما را که بر شما دادیم پس بر تمام نعمت‏ها، شاکر باشید.

لَنْ یَنالَ اللَّهَ لُحُومُها وَ لا دِماؤُها بدانید که هرگز گوشت این قربانى‏ها نزد خدا قبول نمى‏شود جواب سؤال مقدّرست، خداى تعالى وقتى گفت: وَ مَنْ یُعَظِّمْ شَعائِرَ اللَّهِ فَإِنَّها مِنْ تَقْوَى الْقُلُوبِ‏ و منظور از شعایر خدا در اینجا اضحیه‏ها و قربانى‏ها بود، و قربانى هم چیزى است که خونش ریخته مى‏شود، گوشتش خورده مى‏شود، خداوند آن را توصیف نمود به این صفت که به تقواى قلوب مقرون و نزدیک است اکنون جاى این سؤال بود که: آیا گوشت و خون آن قربانى به خدا مى ‏رسد؟

خداى تعالى در مقام جواب فرمود: گوشت و خون آن به خدا نمى‏ رسد.

وَ لکِنْ یَنالُهُ التَّقْوى‏ بلکه پرهیزگارى شما به رضاى او نایل مى‏شود.

بعضى گفته‏اند: مردم در جاهلیّت وقتى ذبح مى‏کردند با خون کعبه را استقبال مى‏کردند، دور بیت را با خون‏آلوده مى‏کردند تا به خدا تقرّب جویند و نزدیک شوند.

مِنْکُمْ کَذلِکَ سَخَّرَها آرى این چنین آنها را رام و فرمان‏بر شما قرار دادیم (که هم مى‏خورید و هم به خدا تقرّب مى‏جویید) این جمله را تکرار کرد تا تأکید و مقدّمه باشد براى غایت دیگرى.

و آن این است:

لَکُمْ لِتُکَبِّرُوا اللَّهَ عَلى‏ ما هَداکُمْ‏ تا خدا را تکبیر گویید بر اینکه شما را به تسخیر حیوانات راهنمایى کرد.

یا شما را هدایت کرد به مناسک بیت اللّه، یا به معالم دینش، یا به ذبح قواى بهیمیّه از نفس، یا به ولىّ امرتان.

وَ بَشِّرِ الْمُحْسِنِینَ‏ و تو اى رسول نیکوکاران را (به سعادت ابدى) بشارت ده عطف بر مقدّر، یا عطف به اعتبار معناست، گویا که گفته شده: پس تکبیر خدا یکى، و نیکوکاران در اعمالشان را بشارت بده، یا عمل‏کنندگان را بشارت بده به اینکه گویا آنان خدا را مى‏بینند، یا آنان که به خلق خدا احسان مى‏کنند، یا آنانى که خوى و عادتشان احسان است، یا مؤمنین به ایمان خاصّ را که با بیعت و لوى حاصل مى‏شود بشارت بده، زیرا که اصل احسان عبارت از ولایت است که همان بیعت خاصّ ولوى مى‏باشد که از آن به ایمان تعبیر مى‏شود.

إِنَّ اللَّهَ یُدافِعُ عَنِ الَّذِینَ آمَنُوا[۲۶] این جمله جواب سؤال مقدّرست که به منزله‏ى تعلیل براى بشارت دادن است.

و تنزیل آیه این است که خداوند دفع مى‏کند کفّارى را که با مؤمنین جنگ مى‏کنند و مقصود تعمیم دفع خداى تعالى است یعنى خداوند کفّار، بلاها و حیله‏ى حیله‏کنندگان، آزار اذیّت‏کننده‏ها، لشگریان جهل از جنّ و شیاطین را از مؤمنین دفع مى‏کند.

و در لفظ «یدافع» اشعار به این است که کفّار و بلاها و آزار دهندگان، و جنود جهل از جنّ و شیاطین بر مؤمنین هجوم مى‏آورند و لکن خداوند آنها را دفع مى‏کند.

إِنَّ اللَّهَ لا یُحِبُّ کُلَّ خَوَّانٍ کَفُورٍ خداوند هر خیانتکار ناسپاس را مبغوض مى‏دارد.

این نیز در مقام تعلیل است، گویا گفته است: خداوند مؤمنین را دوست مى‏دارد، کافرین، مکر کنندگان و جنود شیاطین را مبغوض مى‏دارد؛ و لکن آن را با لفظ «خوّان کفور» یعنى خیانتکار ناسپاس آورد تا اشعار به این باشد که هر کس بر مؤمنین هجوم آورد او خیانتکار ناسپاس است، هر کس که مى‏خواهد باشد.


[۱] مجمع البیان ج ۴ ص ۶۸

[۲] مجمع البیان ج ۴ ص ۶۸، تفسیر نور الثقلین ج ۳ ص ۴۶۹ ح ۲

[۳] مجمع البیان ج ۴ ص ۶۸، ثواب الاعمال ص ۱۳۵ ح ۱ و تفسیر الصّافى ج ۳ ص ۳۹۲

[۴] نداى علامت است، نداى علامت بر عامّه‏ى مردم است. کشف الاسرار

[۵] دین دو کلمه یکى قهر است یکى لطف اتّقوا قهر است که مى‏داند به عدل خویش و ربّکم لطف است که مى‏نماید به فضل خویش. کشف الاسرار

[۶] همه چیز در آدمى بازیابى و آدمى را در هیچ بازمیابى و این تن بدین صفت که شنیدى مانند تختى است که شاهى بر آن نشسته که آن را دل گویند و او را با این خاک تیره خویشاوندى نه! و همچون زندانى او را آرام و قرارى نه! کشف الاسرار

[۷] تفسیر الصّافى ج ۳ ص ۳۶۴

[۸] خداوند یگانه مخلوق را براى اظهار قدرت خلق کرد! و براى اظهار کرم روزى داد، و براى اظهار جبروت میرانید، و در آخر براى کیفر و پاداش دوباره زنده کرد! چنانکه آدمى نخست نطفه بود به قدرت خود آن را علقه گردانید به مشیّت خود آن را مضغه ساخت به اراده خود استخوان پدید آورد. کشف الاسرار

[۹] صائبین: دو دسته‏اند، نخستین آنان از مغان کلده و ستاره‏پرست بودند. و سپس آنان صابئین موحّدند که از پیروان حضرت یحیى علیه السّلام بودند.

( مراجعه شود به اعلام قرآن و دائره المعارف اسلامى و فرهنگ دهخدا و غیره)

[۱۰] همان گونه که امروز اهل معرفت متفاوتند و مؤمنان در ایمان کمى و بیشى دارند، فردا در سراى جاودان هم هر کسى بر حسب حال خویش و بر اندازه‏ى معرفت خویش، نوازش و کرم بیند. کشف الاسرار

[۱۱] گفتار پاک زدن است که از دعوى پاک است و از خودبینى و خودستایى دور، به نیاز نزدیک و به عجز خویش اقرار و به گناه خویش اعتراف کردن و به سوز و گداز اقتداى به آدم کردن و ظلمنا انفسنا گفتن است. کشف الاسرار

[۱۲] اشارت است به جوانمردى، زیرا نزد جوانمرد، مقیم و مسافر یکى هستند و در خانه‏ى وى هر که فرود آید حرمت دارد و دلیل عمده سخن خداوند است که مى‏گوید: در حرم من چه شهرنشین چه بادیه‏نشین هر دو یک حال دارند و یک مقام. که هر زینهارى و هر خواهنده‏اى را به سراى جوانمردان و پناه کریمان راه بود و چون بازگرداندند، آن که شکسته‏ترست بیشتر نوازند و هر که دورتر او را نزدیکتر دارند. کشف الاسرار

[۱۳] خداوند مى‏فرماید: ما ابراهیم را نیرو و اسباب و ابزار کار دادیم و او را یارى کردیم تا خانه کعبه را ساخت آنگاه به او گفتیم ساخته خود را مبین و توفیق و یارى ما را ببین جهد و کوشش خود را منگر بلکه عنایت و خواست ما را بنگر. کشف الاسرار

[۱۴] به زبان اهل اشارت مى‏گوید: دل خویش را یک‏بارگى بازتر پرداز و هیچ دیگرى را در آن راه مده که دل پیرایه شراب مهر و محبّت ما است. کشف الاسرار

[۱۵] تفسیر البرهان ج ۳ ص ۸۵

[۱۶] تفسیر الصّافى ج ۳ ص ۳۷۳ و علل الشّرائع ص ۴۱۹ ح ۱

[۱۷] تفسیر الصّافى ج ۳ ص ۳۷۳ و علل الشّرائع ص ۴۱۹ ح ۲

[۱۸] مجمع البیان ج ۸- ۷ ص ۸۰

[۱۹] تفسیر الصّافى ج ۳ ص ۳۷۳، الکافى ج ۴ باب ۲۷ ح ۴، التّهذیب ج ۵ ص ۴۵۴ باب ۲۶ ح ۲۳۴ و البرهان ج ۳ ص ۸۵

[۲۰] حجّ دو حرف است( حاء) اشارت است به حلم خداوند و( جیم) اشاره است به جرم بنده بدین حال که بنده گوید: خداوندا آمدم با جرم خویش مرا بیامرز با فضل خویش. کشف الاسرار

[۲۱] تفسیر الصّافى ج ۳ ص ۳۷۷ و الکافى ج ۱ ص ۳۹۲

[۲۲] روندگان در راه حقّ مختلفند و منافع هر یکى بر اندازه روش اوست و به قدر همّت او صاحبان مال را منافع مال و معاش است، صاحبان کار منافع حلاوت طاعات است و ارباب احوال را منافع صفاى انفاس است. خواجه عبد اللّه انصارى

[۲۳] تعظیم حرمتها کار جوان مردان و سیره‏ى صدّیقان است، اصحاب خدمت دیگرند و ارباب حرمت دیگر. کشف الاسرار

[۲۴] مجمع البیان ج ۸- ۷ ص ۸۲

[۲۵] نحر یعنى گلو بریدن شتر و روز عید قربان یوم النّحر نیز نامیده شده است. مترجمان

[۲۶] پیر طریقت گفت: وقتى خواهد آمد که زبان در دل برسد و دل در جان برسد و جان در سرّ برسد و سرّ در حقّ برسد، آنگاه دل به زبان گوید خاموش سرّ به جان گوید خاموش و نور به سرّ گوید خاموش خداوند گوید: اى بنده من دیرى بود تا قولى گفتى. اکنون من مى‏گویم و تو مى‏شنوى. خواجه عبد اللّه انصارى

 

ترجمه تفسیر بیان السعاده فى مقامات العباده، ج‏۱۰، ص: ۱۰۲

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

Back to top button
-+=