تفسیر بیان السعادة-الناس

ترجمه بیان السعاده فى مقامات العباده سلطان محمد گنابادی«سلطان علیشاه» سوره النّاس

سوره النّاس‏

این سوره مشتمل بر شش آیه و مدنى است.

[سوره الناس (۱۱۴): آیات ۱ تا ۶]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِیمِ‏

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ (۱) مَلِکِ النَّاسِ (۲) إِلهِ النَّاسِ (۳) مِنْ شَرِّ الْوَسْواسِ الْخَنَّاسِ (۴)

الَّذِی یُوَسْوِسُ فِی صُدُورِ النَّاسِ (۵) مِنَ الْجِنَّهِ وَ النَّاسِ (۶)

ترجمه:

(۱۱۴/ ۶- ۱)

به نام خداوند بخشنده‏ى مهربان‏

بگو به پروردگار مردم پناه مى‏برم.

فرمانرواى مردم.

خداى مردم.

از شرّ وسوسه‏گر پنهان‏کار.

کسى که در دلهاى مردم وسوسه مى‏کند.

اعمّ از جنّ و انسان.

تفسیر

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ‏ چون خداى تعالى به نبىّ صلّى اللّه علیه و آله خود امر مى‏کند که از شرّ وسواس شیاطین، جنّ و انس از خدا پناه جوید و این وسواس به غیر از انسان که ذکر خدا را فراموش کرد متعلّق نمى‏شود لذا «ربّ» را اضافه به «النّاس» کرد.

و تعبیر به «ناس» نمود تا اشاره به این باشد که این وسواس جز در مورد فراموش‏کننده ناسى محقّق نمى‏شود.

و «ربّ النّاس» عبارت از ربّ الارباب است ولى با اسمى که محیط به همه‏ى اسماست، که از آن تعبیر به روح مى‏شود و آن بزرگتر از جبرئیل، میکائیل است و با هیچ یک از انبیا نبوده و با محمّد صلّى اللّه علیه و آله بوده است.

و مرتبه‏ى آن فوق امکان و تحت وجوب است و آن مقام علویّت على علیه السّلام است.

و معناى آیه این است: اى محمّد صلّى اللّه علیه و آله تو از استعاذه و پناه بردنت به خدا خبر بده و آن را با زبان حال و قال خویش انشا کن.

و چون استعاذه تو از شرّ وسواس است و آن جز در شکل مردم ظاهر نمى‏شود، خواه به زبان مردم یا به زبان جنّ در سینه‏ى مردم.

پس شایسته است از ربّ مردم پناه‏جویى طلبى، بر خلاف استعاذه‏ى تو در سوره‏ى سابق.

و چون در این سوره ناس آثار ربوبیّت حق از همان ابتدا با نمایان شدن نقص بنده و کمال ربّانى، خاکسارى سالک و مالکیّت حق و نیازمندى نیازمند و بخشایندگى خداوندگارى ظاهر مى‏شود.

لذا پیامبر خدا نخست ربوبیّت و عبودیّت را بیان کرد و آنگاه فرمود:

مَلِکِ النَّاسِ‏ و آن را بدل آورد تا اشعار به این باشد که در حالت‏هاى دوّم ملکیّت و مالکیّت خدا بر همه‏ى اشیا بر سالک ظاهر مى‏شود.

و این مطلب بعد از فناى تامّ و تقوى تامّ حاصل مى‏شود و بدل دیگرى از آن آورد.

و فرمود: إِلهِ النَّاسِ‏ تا اشاره به این باشد که خداى تعالى بعد از فناى عبد و بقاى او بعد فناى معبود، عبد مى‏شود و امّا قبل از آن پس معبود او اسمى از اسماى خدا بوده است.

و «النّاس» را به صورت اسم ظاهر آورد با آنکه مقام، مقام ضمیر آوردن بود تا اشعار به ذمّ انسان باشد که فطرتش را فراموش کرده است‏ با آنکه نبایستى پروردگارش را که موصوف به آن موصوف سه‏گانه است فراموش مى‏ کرد.

مِنْ شَرِّ الْوَسْواسِ‏ لفظ «وسواس» با کسره‏ى واو مصدر «وسوس» است و «وسواس» با فتح واو اسم مصدر است که به معناى مصدرى خودش مى ‏باشد.

سپس قول خداى تعالى: الْخَنَّاسِ‏ بدل از آن است که به صورت بدل اشتمال.

یا لفظ «وسواس» به معناى «موسوس» است که در این صورت «الخنّاس» صفت او مى‏شود و «موسوس» را از جهت مبالغه وسواس نامیده ‏اند و «الخنوس» به معناى تأخّر و عقب ماندن یا غیبت و حضور نداشتن است.

و چون از عادت شیطان وسوسه ‏انگیز کناره‏جویى از انسان یا غایب شدن هنگام ذکر خداست خنّاس نامیده شده است.

الَّذِی یُوَسْوِسُ فِی صُدُورِ النَّاسِ‏ وسوسه حدیث نفس و حدیث شیطان است به چیزى که خیر و نفعى در آن نیست و کلمه‏ى «وسوس» با «له» و «الیه» مى ‏آید.

وسوس له، یعنى به نفع او وسوسه کرد، وسوس الیه: براى او وسوسه کرد).

مِنَ الْجِنَّهِ وَ النَّاسِ‏ لفظ «من» تبعیضیّه است و طرف حال از «وسواس» بنا بر آنکه وسواس به معناى موسوس باشد.

یا لفظ «من» ابتدائیّه است و ظرف نیز حال است بنا بر آنکه به معناى مصدر باشد.

یا «من ابتدائیّه است و ظرف متعلّق به «یوسوس» یعنى مورد وسوسه قرار مى‏گیرد از جهت جنّ و انسان.

الحمد للّه ربّ العالمین سپاس بى‏حدّ و قیاس دادارى را سزد که این عاصیان را در این ترجمه یارى فرمود، تا به فضل و کرمش از راه نلغزیده و در امان از گرفتارى به کمند اهریمن باشیم.

و توفیق مرحمت فرمود که پس از چهارده سال: ۱۴ جلد ترجمه حاضر را با عدم بضاعت علمى به این صورت فراهم آورده و به سان برگ سبزى عرضه بنماییم، برگ سبزى که با شفاعت محمّد مصطفى صلّى اللّه علیه و آله و علىّ مرتضى علیه السّلام و همه اولیاى الهى به ویژه قائم آل محمّد صلّى اللّه علیه و آله، امام عصر «عجّ»، و توجّهات خاصّه الهادى الى الشّریفه و الطّریقه المنتهى فى الفقر و الفناء مرضىّ اولیاء اللّه مولانا المعظّم جناب آقاى الحاج دکتر نور على تابنده (مجذوبعلى شاه) ارواحنا فداه، موجب خشنودى خدا و پسند اولیاى الهى گردیده و به برکت عنایت ایشان روشنگر راه سالکان طریق و عاشقان به حقیقت قرآن باشد.

سوره‏ى النّاس‏

در تفسیر این سوره‏ى مبارکه ذیل آیه‏ى‏ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ‏ مرقوم فرموده‏اند: چون خداى تعالى به نبىّ صلّى اللّه علیه و آله خود امر مى‏کند که از شرّ وسواس شیاطین، جنّ و انس از خدا پناه جوید و این وسواس به غیر از انسان که ذکر خدا را فراموش کرد متعلّق نمى‏شود لذا «ربّ» را اضافه به «النّاس» کرد.

و تعبیر به «ناس» نمود تا اشاره به این باشد که این وسواس جز در مورد فراموش‏کننده ناسى محقّق نمى‏شود[۱].

خداوندا به چهارده نور پاک علیهم السّلام قسمت مى‏دهیم که ما را آنى به خودمان وامگذار، با ذکر دوام و فکر مدام به شاهراه ولایت خاصّه‏ى على علیه السّلام ثابت قدم و مستقیم بدار.

از همه‏ى سروران و بزرگوارانى که ما را در نشر این اثر معنوى همراهى فرموده‏اند سپاسگزاریم و از حضرت احدیّت توفیقاتشان را در همه‏ى امور خواستاریم و امیدواریم که خداوند منّان به همه‏ى ما به برکت شفاعت محمّد مصطفى صلّى اللّه علیه و آله و ولایت على عالى اعلى علیه السّلام خیر دنیا و آخرت عنایت فرماید.

عدّه‏اى از بزرگوارانى که خالصانه براى رضاى خدا در انجام این ترجمه با این عاصیان همراهى فرموده‏اند اجازه نداده‏اند که نام مبارکشان را در مقدّمه یادآور شویم.

سروران و عزیزانى که اجازه فرموده‏اند که نام مبارکشان درج شود عبارتند از:

  1. مولاى بزرگوارمان حضرت آقاى مجذوبعلى شاه (دکتر نور على تابنده) که توجّه خاصّ و علاقه‏ى آن حضرت به این امر مهمّ موجب دلگرمى و تلاش عاشقانه‏ى این عاصیان در تکمیل و اتمام این ترجمه گردید.
  2. جناب آقاى دکتر سیّد جعفر شهیدى که با عنایات و اظهار علاقه‏مندى به متن این تفسیر شریف مشوّق ما بوده‏اند.
  3. حضرت آیه اللّه سمامى، حجّه الاسلام و المسلمین جناب آقاى شیخ مهدى کیایى و عدّه‏اى از علماى حوزه‏ى علمیّه‏ى قم که در تهیّه‏ى منابع احادیث و اخبار همراهى فرموده‏اند.
  4. برادر ارجمند جناب آقاى سیّد عزیز اللّه قائمى طباطبایى که ویراستارى‏ نگارشى و فنّى این مجلّد را نیز بر عهده دارند.
  5. سازمان چاپ و انتشارات وزارت ارشاد اسلامى که در کمال صداقت لیتوگرافى، چاپ و صحافى این مجلّد را نیز به عهده داشته‏اند.
  6. سرکار خانم نفیسه بذرکار که تایپ کامپیوترى این مجلد را بر عهده داشته‏اند.
  7. جناب آقاى مجید احمدیان که پرینت کالک این مجلّد را به عهده داشته‏اند.
  8. جناب آقاى محسن نهال که در امور چاپ فقط براى رضاى خدا محبّت و همراهى نموده‏اند.

نکته‏ى قابل تذکّر اینکه هدف مترجمین عرضه‏ى بى‏ کم‏ وکاست این اثر معنوى و عظیم قرآنى به زبان شیرین فارسى بوده است، با توجّه پروردگار عالم هزینه‏ى سنگین آماده ‏سازى و چاپ را با وجود مشکلات فراوان متحمّل شده و تن به معطّل گذاشتن کار چاپ ندادیم.

لذا امید است خوانندگان محترم مشتاقان ارجمند توجّه داشته باشند که هدیه‏ى قید شده در هر جلد فقط قسمتى از هزینه‏ى تمام شده را تأمین مى‏نماید.

به پایان آمد این دفتر حکایت همچنان باقى‏ به صد دفتر نشاید گفت حال مشتاقى‏

الحمد للّه ربّ العالمین ربّنا تقبّل منّا انّک انت السّمیع العلیم‏ با کمال عجز، انکسار و نیازمندى التماس دعا داریم.

خاک پاى فقرا محمّد رضاخانى- حشمت اللّه ریاضى عاشوراى محرّم الحرام ۱۴۲۳ ه- ق مطابق با فروردین ماه/ ۱۳۸۱ ه- ش‏

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
-+=