تفسیر بیان السعادة-الناس

ترجمه بیان السعاده فى مقامات العباده سلطان محمد گنابادی«سلطان علیشاه» سورة النّاس

سورة النّاس‏

اين سوره مشتمل بر شش آيه و مدنى است.

[سوره الناس (114): آيات 1 تا 6]

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِ‏

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ (1) مَلِكِ النَّاسِ (2) إِلهِ النَّاسِ (3) مِنْ شَرِّ الْوَسْواسِ الْخَنَّاسِ (4)

الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ (5) مِنَ الْجِنَّةِ وَ النَّاسِ (6)

ترجمه:

(114/ 6- 1)

به نام خداوند بخشنده‏ى مهربان‏

بگو به پروردگار مردم پناه مى‏برم.

فرمانرواى مردم.

خداى مردم.

از شرّ وسوسه‏گر پنهان‏كار.

كسى كه در دلهاى مردم وسوسه مى‏كند.

اعمّ از جنّ و انسان.

تفسير

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ‏ چون خداى تعالى به نبىّ صلّى اللّه عليه و آله خود امر مى‏كند كه از شرّ وسواس شياطين، جنّ و انس از خدا پناه جويد و اين وسواس به غير از انسان كه ذكر خدا را فراموش كرد متعلّق نمى‏شود لذا «ربّ» را اضافه به «النّاس» كرد.

و تعبير به «ناس» نمود تا اشاره به اين باشد كه اين وسواس جز در مورد فراموش‏كننده ناسى محقّق نمى‏شود.

و «ربّ النّاس» عبارت از ربّ الارباب است ولى با اسمى كه محيط به همه‏ى اسماست، كه از آن تعبير به روح مى‏شود و آن بزرگتر از جبرئيل، ميكائيل است و با هيچ يك از انبيا نبوده و با محمّد صلّى اللّه عليه و آله بوده است.

و مرتبه‏ى آن فوق امكان و تحت وجوب است و آن مقام علويّت على عليه السّلام است.

و معناى آيه اين است: اى محمّد صلّى اللّه عليه و آله تو از استعاذه و پناه بردنت به خدا خبر بده و آن را با زبان حال و قال خويش انشا كن.

و چون استعاذه تو از شرّ وسواس است و آن جز در شكل مردم ظاهر نمى‏شود، خواه به زبان مردم يا به زبان جنّ در سينه‏ى مردم.

پس شايسته است از ربّ مردم پناه‏جويى طلبى، بر خلاف استعاذه‏ى تو در سوره‏ى سابق.

و چون در اين سوره ناس آثار ربوبيّت حق از همان ابتدا با نمايان شدن نقص بنده و كمال ربّانى، خاكسارى سالك و مالكيّت حق و نيازمندى نيازمند و بخشايندگى خداوندگارى ظاهر مى‏شود.

لذا پيامبر خدا نخست ربوبيّت و عبوديّت را بيان كرد و آنگاه فرمود:

مَلِكِ النَّاسِ‏ و آن را بدل آورد تا اشعار به اين باشد كه در حالت‏هاى دوّم ملكيّت و مالكيّت خدا بر همه‏ى اشيا بر سالك ظاهر مى‏شود.

و اين مطلب بعد از فناى تامّ و تقوى تامّ حاصل مى‏شود و بدل ديگرى از آن آورد.

و فرمود: إِلهِ النَّاسِ‏ تا اشاره به اين باشد كه خداى تعالى بعد از فناى عبد و بقاى او بعد فناى معبود، عبد مى‏شود و امّا قبل از آن پس معبود او اسمى از اسماى خدا بوده است.

و «النّاس» را به صورت اسم ظاهر آورد با آنكه مقام، مقام ضمير آوردن بود تا اشعار به ذمّ انسان باشد كه فطرتش را فراموش كرده است‏ با آنكه نبايستى پروردگارش را كه موصوف به آن موصوف سه‏گانه است فراموش مى‏ كرد.

مِنْ شَرِّ الْوَسْواسِ‏ لفظ «وسواس» با كسره‏ى واو مصدر «وسوس» است و «وسواس» با فتح واو اسم مصدر است كه به معناى مصدرى خودش مى ‏باشد.

سپس قول خداى تعالى: الْخَنَّاسِ‏ بدل از آن است كه به صورت بدل اشتمال.

يا لفظ «وسواس» به معناى «موسوس» است كه در اين صورت «الخنّاس» صفت او مى‏شود و «موسوس» را از جهت مبالغه وسواس ناميده ‏اند و «الخنوس» به معناى تأخّر و عقب ماندن يا غيبت و حضور نداشتن است.

و چون از عادت شيطان وسوسه ‏انگيز كناره‏جويى از انسان يا غايب شدن هنگام ذكر خداست خنّاس ناميده شده است.

الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ‏ وسوسه حديث نفس و حديث شيطان است به چيزى كه خير و نفعى در آن نيست و كلمه‏ى «وسوس» با «له» و «اليه» مى ‏آيد.

وسوس له، يعنى به نفع او وسوسه كرد، وسوس اليه: براى او وسوسه كرد).

مِنَ الْجِنَّةِ وَ النَّاسِ‏ لفظ «من» تبعيضيّة است و طرف حال از «وسواس» بنا بر آنكه وسواس به معناى موسوس باشد.

يا لفظ «من» ابتدائيّه است و ظرف نيز حال است بنا بر آنكه به معناى مصدر باشد.

يا «من ابتدائيّه است و ظرف متعلّق به «يوسوس» يعنى مورد وسوسه قرار مى‏گيرد از جهت جنّ و انسان.

الحمد للّه ربّ العالمين سپاس بى‏حدّ و قياس دادارى را سزد كه اين عاصيان را در اين ترجمه يارى فرمود، تا به فضل و كرمش از راه نلغزيده و در امان از گرفتارى به كمند اهريمن باشيم.

و توفيق مرحمت فرمود كه پس از چهارده سال: 14 جلد ترجمه حاضر را با عدم بضاعت علمى به اين صورت فراهم آورده و به سان برگ سبزى عرضه بنماييم، برگ سبزى كه با شفاعت محمّد مصطفى صلّى اللّه عليه و آله و علىّ مرتضى عليه السّلام و همه اولياى الهى به ويژه قائم آل محمّد صلّى اللّه عليه و آله، امام عصر «عجّ»، و توجّهات خاصّه الهادى الى الشّريفة و الطّريقة المنتهى فى الفقر و الفناء مرضىّ اولياء اللّه مولانا المعظّم جناب آقاى الحاج دكتر نور على تابنده (مجذوبعلى شاه) ارواحنا فداه، موجب خشنودى خدا و پسند اولياى الهى گرديده و به بركت عنايت ايشان روشنگر راه سالكان طريق و عاشقان به حقيقت قرآن باشد.

سوره‏ى النّاس‏

در تفسير اين سوره‏ى مباركه ذيل آيه‏ى‏ قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ‏ مرقوم فرموده‏اند: چون خداى تعالى به نبىّ صلّى اللّه عليه و آله خود امر مى‏كند كه از شرّ وسواس شياطين، جنّ و انس از خدا پناه جويد و اين وسواس به غير از انسان كه ذكر خدا را فراموش كرد متعلّق نمى‏شود لذا «ربّ» را اضافه به «النّاس» كرد.

و تعبير به «ناس» نمود تا اشاره به اين باشد كه اين وسواس جز در مورد فراموش‏كننده ناسى محقّق نمى‏شود[1].

خداوندا به چهارده نور پاك عليهم السّلام قسمت مى‏دهيم كه ما را آنى به خودمان وامگذار، با ذكر دوام و فكر مدام به شاهراه ولايت خاصّه‏ى على عليه السّلام ثابت قدم و مستقيم بدار.

از همه‏ى سروران و بزرگوارانى كه ما را در نشر اين اثر معنوى همراهى فرموده‏اند سپاسگزاريم و از حضرت احديّت توفيقاتشان را در همه‏ى امور خواستاريم و اميدواريم كه خداوند منّان به همه‏ى ما به بركت شفاعت محمّد مصطفى صلّى اللّه عليه و آله و ولايت على عالى اعلى عليه السّلام خير دنيا و آخرت عنايت فرمايد.

عدّه‏اى از بزرگوارانى كه خالصانه براى رضاى خدا در انجام اين ترجمه با اين عاصيان همراهى فرموده‏اند اجازه نداده‏اند كه نام مباركشان را در مقدّمه يادآور شويم.

سروران و عزيزانى كه اجازه فرموده‏اند كه نام مباركشان درج شود عبارتند از:

  1. مولاى بزرگوارمان حضرت آقاى مجذوبعلى شاه (دكتر نور على تابنده) كه توجّه خاصّ و علاقه‏ى آن حضرت به اين امر مهمّ موجب دلگرمى و تلاش عاشقانه‏ى اين عاصيان در تكميل و اتمام اين ترجمه گرديد.
  2. جناب آقاى دكتر سيّد جعفر شهيدى كه با عنايات و اظهار علاقه‏مندى به متن اين تفسير شريف مشوّق ما بوده‏اند.
  3. حضرت آية اللّه سمامى، حجّة الاسلام و المسلمين جناب آقاى شيخ مهدى كيايى و عدّه‏اى از علماى حوزه‏ى علميّه‏ى قم كه در تهيّه‏ى منابع احاديث و اخبار همراهى فرموده‏اند.
  4. برادر ارجمند جناب آقاى سيّد عزيز اللّه قائمى طباطبايى كه ويراستارى‏ نگارشى و فنّى اين مجلّد را نيز بر عهده دارند.
  5. سازمان چاپ و انتشارات وزارت ارشاد اسلامى كه در كمال صداقت ليتوگرافى، چاپ و صحافى اين مجلّد را نيز به عهده داشته‏اند.
  6. سركار خانم نفيسه بذركار كه تايپ كامپيوترى اين مجلد را بر عهده داشته‏اند.
  7. جناب آقاى مجيد احمديان كه پرينت كالك اين مجلّد را به عهده داشته‏اند.
  8. جناب آقاى محسن نهال كه در امور چاپ فقط براى رضاى خدا محبّت و همراهى نموده‏اند.

نكته‏ى قابل تذكّر اينكه هدف مترجمين عرضه‏ى بى‏ كم‏ وكاست اين اثر معنوى و عظيم قرآنى به زبان شيرين فارسى بوده است، با توجّه پروردگار عالم هزينه‏ى سنگين آماده ‏سازى و چاپ را با وجود مشكلات فراوان متحمّل شده و تن به معطّل گذاشتن كار چاپ نداديم.

لذا اميد است خوانندگان محترم مشتاقان ارجمند توجّه داشته باشند كه هديه‏ى قيد شده در هر جلد فقط قسمتى از هزينه‏ى تمام شده را تأمين مى‏نمايد.

به پايان آمد اين دفتر حكايت همچنان باقى‏ به صد دفتر نشايد گفت حال مشتاقى‏

الحمد للّه ربّ العالمين ربّنا تقبّل منّا انّك انت السّميع العليم‏ با كمال عجز، انكسار و نيازمندى التماس دعا داريم.

خاك پاى فقرا محمّد رضاخانى- حشمت اللّه رياضى عاشوراى محرّم الحرام 1423 ه- ق مطابق با فروردين ماه/ 1381 ه- ش‏

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
-+=