كشف الأسرار و عدة الأبرار رشيد الدين ميبدى سورة مريم آیه 39-60
3- النوبة الاولى
(19/ 60- 39)
قوله تعالى:
«وَ أَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ» بيم نماى ايشان را از روز نفريغ.
«إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ» آن گه كه [خلق را بر سر دو راه گسيل كنند] كار [ميان گرويده و ناگرويده] برگزارند.
«وَ هُمْ فِي غَفْلَةٍ» و ايشان در غفلتند [چون ناآگهان]
«وَ هُمْ لا يُؤْمِنُونَ» (39) و ايشان نميگروند.
«إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ» مائيم كه زمين را [از اهل زمين] ميراث بريم
«وَ مَنْ عَلَيْها» و باز ماندگان را [از مردگان ميراث بريم]
«وَ إِلَيْنا يُرْجَعُونَ» (40) و همه را با ما آرند.
«وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ إِبْراهِيمَ» و ياد كن در اين نامه ابراهيم را،
«إِنَّهُ كانَ صِدِّيقاً نَبِيًّا» (41) كه او راستى بود راست رو، راست كار، راستگوى پيغامبر.
«إِذْ قالَ لِأَبِيهِ» آن گه كه پدر خويش را گفت: «يا أَبَتِ» اى پدر
«لِمَ تَعْبُدُ ما لا يَسْمَعُ وَ لا يُبْصِرُ؟» چرا مىپرستى چيزى را كه نشنود و نه بيند؟
«وَ لا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئاً؟» (42) و ترا سود ندارد و بكار نيايد هيچيز؟
«يا أَبَتِ» اى پدر اى
«إِنِّي قَدْ جاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ ما لَمْ يَأْتِكَ» بمن آمد از دانش آنچه بتو نيامد
«فَاتَّبِعْنِي» بر پى من رو [و با من باش]
«أَهْدِكَ صِراطاً سَوِيًّا». (43) تا راه نمايم ترا براه راست درست.
«يا أَبَتِ» اى پدر اى!
«لا تَعْبُدِ الشَّيْطانَ» ديو را مپرست،
«إِنَّ الشَّيْطانَ كانَ لِلرَّحْمنِ عَصِيًّا». (44) كه ديو در رحمن عاصى است.
«يا أَبَتِ إِنِّي أَخافُ» اى پدر ميترسم من
«أَنْ يَمَسَّكَ عَذابٌ مِنَ الرَّحْمنِ» كه بتو رسد عذابى از رحمن
«فَتَكُونَ لِلشَّيْطانِ وَلِيًّا». (45) تا بكام ديو شوى و از كسان وى.
«قالَ» گفت پدر
«أَ راغِبٌ أَنْتَ عَنْ آلِهَتِي يا إِبْراهِيمُ؟» باز مىخواهى ايستاد از خدايان من اى ابراهيم؟
«لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ» اگر باز نايستى [از دشنام دادن خدايان من]
«لَأَرْجُمَنَّكَ» دشنام دهم ترا و سنگسار كنم «وَ اهْجُرْنِي مَلِيًّا». (46) فرا بر ازمن يك چندى.
«قالَ سَلامٌ عَلَيْكَ» ابراهيم گفت بريدم، اينك رفتم
«سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي» آرى هنگامى آمرزش خواهم ترا از خداوند خويش،
«إِنَّهُ كانَ بِي حَفِيًّا». (47) او بمن مهربانست و مرا نيكخواه.
«وَ أَعْتَزِلُكُمْ» جدايى جويم از شما، [و كران گيرم]
«وَ ما تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ» و از آنچه مىخداى خوانيد فرو از اللَّه تعالى
«وَ أَدْعُوا رَبِّي» و خداوند خويش را خوانم
«عَسى أَلَّا أَكُونَ بِدُعاءِ رَبِّي شَقِيًّا». (48) مگر كه من با پرستيدن خداوند خويش و خواندن وى بدبخت نمانم.
«فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ» چون كران گرفت از ايشان،
«وَ ما يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ» و از آنچه مىپرستيدند فرود از اللَّه تعالى،
«وَهَبْنا لَهُ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ» بخشيديم او را اسحاق و يعقوب،
«وَ كُلًّا جَعَلْنا نَبِيًّا». (49) و همه را پيغامبران كرديم
«وَ وَهَبْنا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنا» و ايشان را از رحمت خويش بخشيديم
«وَ جَعَلْنا لَهُمْ لِسانَ صِدْقٍ عَلِيًّا» (50) و ايشان را سخن نيكو و ستايش و آواء بلند داديم [در اين جهان].
«وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ مُوسى» و ياد كن در اين نامه موسى را،
«إِنَّهُ كانَ مُخْلَصاً» كه او گزيدهاى بود پاك كار، [پاك ستايش]
«وَ كانَ رَسُولًا نَبِيًّا». (51) و ما را فرستادهاى بود پيغامبر.
«وَ نادَيْناهُ» خوانديم او را و آواز داديم،
«مِنْ جانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ» از سوى طور [كوه با آئين و يمن] از سوى راست،
«وَ قَرَّبْناهُ نَجِيًّا» (52) و نزديك كرديم او را بهمرازى
«وَ وَهَبْنا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنا أَخاهُ» و بخشيديم او را از رحمت خويش برادر او،
«هارُونَ نَبِيًّا». (53) هارون [يارى و وزيرى] پيغامبر.
«وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ إِسْماعِيلَ» و ياد كن در اين نامه اسماعيل را،
«إِنَّهُ كانَ صادِقَ الْوَعْدِ» كه او مردى راست وعده بود،
«وَ كانَ رَسُولًا نَبِيًّا». (54) و فرستادهاى بود پيغامبر.
«وَ كانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلاةِ وَ الزَّكاةِ» و كسان خويش را بنماز و زكاة همى فرمود،
«وَ كانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا». (55) و او نزديك خداوند خويش پسنديده بود.
«وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ إِدْرِيسَ» و ياد كن در اين نامه ادريس را،
«إِنَّهُ كانَ صِدِّيقاً نَبِيًّا». (56) كه او راستى بود راست رو راست گوى، پيغامبر.
«وَ رَفَعْناهُ مَكاناً عَلِيًّا». (57) برداشتيم او را جايگاهى بلند.
«أُولئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ» ايشان آنند كه اللَّه تعالى با ايشان نيكويى كرد و بر ايشان نعمت نهاد، [و ايشان را بنواخت]
«مِنَ النَّبِيِّينَ مِنْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ» از پيغامبران از نژاد آدم،
«وَ مِمَّنْ حَمَلْنا مَعَ نُوحٍ» و از ايشان كه برداشتيم ايشان را با نوح،
«وَ مِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْراهِيمَ وَ إِسْرائِيلَ» و از نژاد ابراهيم و اسرائيل،
«وَ مِمَّنْ هَدَيْنا وَ اجْتَبَيْنا» و از ايشان كه ما راه نموديم و برگزيديم،
«إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُ الرَّحْمنِ» چون بر ايشان خواندنديد سخنان رحمن و پيغامهاى او.
«خَرُّوا سُجَّداً وَ بُكِيًّا». (58) بسجود افتادندى سجود بر آن و گريان.
«فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ» و در رسيد از پس ايشان پسينها [بترينان].
«أَضاعُوا الصَّلاةَ» نماز بگذاشتند [از اوّل وقت]
«وَ اتَّبَعُوا الشَّهَواتِ» و بر پى آرزوهاى خويش ايستادند.
«فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا». (59) آرى بينند كار تباه [و عذاب دوزخ].
«إِلَّا مَنْ تابَ وَ آمَنَ وَ عَمِلَ صالِحاً» مگر آن كس كه با پس آيد و بگرود و نيكى كند،
«فَأُولئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ» ايشان آنند كه ايشان را در بهشت آرند،
«وَ لا يُظْلَمُونَ شَيْئاً» (60) و از پاداش ايشان چيزى نكاهد.
النّوبة الثانية
قوله تعالى: «وَ أَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ» الانذار- اعلام مع التّخويف، و الحسرة- النّدامة على الفائت. معنى حسرت غايت اندوه و كمال غم است، كه دل را شكسته و كوفته كند، يعنى- يدع القلب حسيرا. روز قيامت روز حسرت خواند لانّه يتحسّر فيه كلّ مفرط فى الطاعة على تفريطه، و كلّ من كب المعصية على معصيته. معنى آنست كه اى محمد! امت خود را بيم ده و بترسان از روز قيامت، كه خلق در آن روز بغايت اندوه و شكستگى و درماندگى باشند، يكى بتقصير در طاعت، يكى بارتكاب معصيت. قال ابن عباس: قوله «يَوْمَ الْحَسْرَةِ»، هذا من اسماء يوم القيامة عظّمه اللَّه و حذّره عباده. «إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ» فرغ من الحساب و ادخل اهل الجنّة الجنّة و اهل النّار النّار، و ذبح الموت.
روى ابو سعيد الخدرى رضي اللَّه عنه قال: قال رسول اللَّه (ص): «اذا استقرّ اهل الجنّة فى الجنّة و اهل النّار فى النّار، جيء بالموت فى صورة كبش املح، فيوقف بين الجنّة و النّار، فينادى يا اهل الجنّة، فيشرئبون و ينظرون، ثم ينادى يا اهل النّار، فيشرئبون و ينظرون، فيقال أ تعرفون هذا؟ هذا الموت. و ليس فيهم الا من يعرفه، فيذبح بين الجنّة و النّار، ثم يقال يا اهل الجنّة خلود لا موت فيه و يا اهل النّار خلود لا موت فيه. ثم قرأ رسول اللَّه (ص) «وَ أَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ».
و فى رواية ابو هريره قال: قال رسول اللَّه (ص). «يؤتى بالموت يوم القيامة فيوقف على الصّراط فيقال يا اهل الجنة! فيطلعون خائفين وجلين ان يخرجوا من مكانهم الّذى هم فيه، فيقال هل تعرفون هذا؟ فيقولون نعم يا ربّنا هذا الموت، ثم يقال يا اهل النّار! فيطلعون فرحين مستبشرين رجاء ان يخرجوا من مكانهم الّذى هم فيه، فيقال هل تعرفون هذا؟ فيقولون نعم يا ربّنا هذا الموت، فيذبح على الصّراط، ثم يقال، خلود فلا موت.فيزداد اهل الجنّة فرحا الى فرحهم و يزداد اهل النّار حزنا الى حزنهم».
و عن ابن مسعود قال: ليس من نفس الّا و هى تنظر الى بيت فى الجنّة و بيت فى النّار، و هو «يَوْمَ الْحَسْرَةِ» و يرى اهل النّار البيت الّذى فى الجنّة، ثم يقال لو عملتم، فتأخذهم الحسرة. و يرى اهل الجنّة البيت الّذى فى النّار، فيقولون لو لا ان منّ اللَّه عليكم قوله: «وَ هُمْ فِي غَفْلَةٍ» اى- هم اليوم فى غفلة. اين غفلت بمعنى تغافل است.ميگويد امروز در دنيا خويشتن را غافل ميسازند از كار آخرت و بدان ايمان مىنيارند، فذلك قوله: «وَ هُمْ لا يُؤْمِنُونَ» اى- لا يصدّقون به».
«إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَ مَنْ عَلَيْها» اى- نميتهم فيبقى الرّب سبحانه فيرثهم.معنى وراثت در لغت آنست كه ملك مورث بوفات وى با وارث نشيند، و وراثت حق تعالى نه باين معنى است كه آسمان و زمين و هر چه در آن همه ملك و ملك اللَّه تعالى است، همه آفريده و نو كرده و ساخته او، نه از كسى خريده و يافته يا از ديگرى بوى رسيده، پس معنى آيت آنست كه جهانيان و جهانداران را برداريم و خلق را جمله بميرانيم و ولايت داشت و امر و نهى ايشان بمرگ بريده گردانيم، تا دنيا از خلق خالى شود و جر مالك حقيقى و خداى باقى نماند، «وَ إِلَيْنا يُرْجَعُونَ» يردّون فنجازيهم جزاء وفاقا. و قرأ يعقوب «يرجعون» بفتح الياء و كسر الجيم.
«وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ» اى- اذكر يا محمّد لقومك و امتك فى القران الّذى انزل عليك قصّة ابراهيم مع ابيه ليكون دليلا على صحّة نبوّتك. «إِنَّهُ كانَ صِدِّيقاً» كثير الصّدق. نَبِيًّا رسولا ينبئ عن اللَّه بالوحى.
«إِذْ قالَ لِأَبِيهِ» و هو يعبد الصّنم: «يا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ ما لا يَسْمَعُ» الدّعا، «وَ لا يُبْصِرُ» العبادة و لا يدفع عنك مضرّة و لا مكروها. رب العالمين ابراهيم (ع) را بپسنديد و او را بستود بانكار كه نمود بر بت پرستى پدر. معنى آنست كه: اى محمد (ص) قوم خود را خبر ده از قصّه ابراهيم، آن مرد پيغامبر راستگوى راست رو كه پدر خود را گفت، آزر بت پرست: «لِمَ تَعْبُدُ ما لا يَسْمَعُ وَ لا يُبْصِرُ» چرا پرستى بتى كه سمع ندارد و بصر ندارد؟نه سمع دارد كه دعاى تو شنود. نه بصر دارد كه عبادت تو بيند. اين دليلى ظاهر است كه خداوند عالم معبود جهانيان و آفريدگار همگان، او را سمعست و بصر. سميع بسمعه، بصير، ببصره. شنوايى است كه همه آوازها شنود و بشنوايى خود بهمه رازها رسد.
بينائيست كه بهيچ بيننده نماند، پوشيده و دور چون آشكار او نزديك بيند. «وَ لا يُغْنِي عَنْكَ شَيْئاً» قيل لا يدفع عنك عذاب اللَّه. چرا بت پرستى كه فردا عذاب اللَّه تعالى از تو بار نتواند داشت؟
«يا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ» يعنى من الوحى. «ما لَمْ يَأْتِكَ» و قيل اتانى اللَّه من علم التّوحيد و معرفة اللَّه، و من علم ما يكون بعد الموت و من استحقاق الكافر عذاب اللَّه.
«ما لَمْ يَأْتِكَ» اى پدر از وحى خداى تعالى بمن آن آمد كه بتو نيامد، و من آن دانم كه تو ندانى از علم توحيد و معرفت خدا، و من دانم كه فردا كافر را و بت پرست را عذاب كنند و تو مىندانى. بارى بر پى من رو و اتّباع من كن تا دلائل توحيد بر تو روشن كنم، و راه دين پسنديده بتو نمايم. «أَهْدِكَ صِراطاً سَوِيًّا» يعنى دينا عدلا و هو الاسلام. معنى سوى در آيت عدلست هم چنان كه در سورة الملك گفت: «أَ فَمَنْ يَمْشِي مُكِبًّا عَلى وَجْهِهِ أَهْدى أَمَّنْ يَمْشِي سَوِيًّا» اى- عدلا مهتديا على صراط مستقيم.
اما آنچه در اول سورة گفت حكايت از جبرئيل «فَتَمَثَّلَ لَها بَشَراً سَوِيًّا» آن تسويت خلق است بر صورت بشر، هم چنان كه در صفت آدم گفت: «ثُمَّ سَوَّاهُ وَ نَفَخَ فِيهِ مِنْ رُوحِهِ». اى- سوّى خلقه.
«يا أَبَتِ لا تَعْبُدِ الشَّيْطانَ» عبادة الشّيطان- طاعته فى تكفيره و اضلاله، يقول لا تطعه فيما يأمرك، «إِنَّ الشَّيْطانَ كانَ لِلرَّحْمنِ عَصِيًّا». العصى و العاصى واحد، العصيّ فى المعنى اكثر و كان اينجا زيادت است آن را معنى نيست، و گفتهاند كان بمعنى صار است.
«يا أَبَتِ» بفتح در هر چهار حرف، قراءت شامى است و شرح آن و وجه آن در سورة يوسف رفت. «إِنِّي أَخافُ» اين خوف بمعنى علم است چنان كه آنجا گفت: «فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيما حُدُودَ اللَّهِ» و المعنى انّك اعلم ان متّ على ما أنت عليه، «أَنْ يَمَسَّكَ عَذابٌ مِنَ الرَّحْمنِ». و قيل معناه اخاف ان لا تقبل منّى نصيحتى فيعذّبك اللَّه. «فَتَكُونَ لِلشَّيْطانِ وَلِيًّا» قرينا فى النّار تليه و يليك.
اى پدر مىترسم نصيحت من نپذيرى وانگه للَّه تعالى ترا عذاب كند و در دوزخ قرين شيطان باشى. آن گه پدر او را جواب داد:
«أَ راغِبٌ أَنْتَ عَنْ آلِهَتِي يا إِبْراهِيمُ؟» اين استفهام بمعنى انكار است، يعنى أ ترغب عن عبادتها و تميل عنها؟ اى ابراهيم از عبادت بتان مى برگردى و مى ننگ دارى و طعن كنى و مرا امر و نهى ميكنى؟ «لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ» عن مقالتك و امرى و نهيى، «لَأَرْجُمَنَّكَ» و اگر ازين سخن برنگردى و اين امر در باقى نكنى من ترا سنگسار كنم و هلاك و قيل «لَأَرْجُمَنَّكَ» اى- لأشتمنّك يقال فلان يرمى فلانا و يرجم اذا شتمه، و منه قوله سبحانه.«وَ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَناتِ».
رجم در قرآن بر پنج وجه آيد: يكى بمعنى قتل، چنان كه در سورة يس گفت:
«لَنَرْجُمَنَّكُمْ» يعنى لنقتلنّكم، و در سورة الدّخان گفت: «وَ إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَ رَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ» يعنى تقتلون، و در سورة هود گفت: «وَ لَوْ لا رَهْطُكَ لَرَجَمْناكَ» اى- قتلناك. وجه دون رجم است بمعنى شتم، چنان كه درين سورة گفت: «وَ جَعَلْناها رُجُوماً لِلشَّياطِينِ» لاشتمنّك.
وجه سوم رجم است بمعنى رمى، چنان كه گفت: «وَ جَعَلْناها رُجُوماً لِلشَّياطِينِ» يرمون بها.وجه چهارم رجم است بمعنى ظن، چنان كه در سورة الكهف گفت: «رَجْماً بِالْغَيْبِ» يعنى رميا بالظن وجه پنجم رجم است بمعنى لعن در صفت شيطان «فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطانِ الرَّجِيمِ.» اى- الملعون.
قوله: «وَ اهْجُرْنِي مَلِيًّا» يعنى زمانا طويلا، يقال تملّ حبيبك اى- عش معه دهرا.
و منه قيل الليل و النّهار ملوان، و قيل «وَ اهْجُرْنِي مَلِيًّا» اى- سليما صحيحا قبل ان يلحقك مكروه.
«قالَ سَلامٌ عَلَيْكَ» اين سلام توديع است كنايت از بيزارى و جدايى و هجرت، چنان كه تو از كسى فرا ببرى و از وى برگردى گويى، سلمت على فلان و كبّرت عليه. و قيل سلام عليك اى- سلّمت منى لا لصيبك بمكروه، و هذا جواب الجاهل كقوله:«وَ إِذا خاطَبَهُمُ الْجاهِلُونَ قالُوا سَلاماً».
«سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي» يعنى ان تبت و آمنت. معنى آنست كه آمرزش خواهم ترا از خداوند خويش اگر شرايط استغفار بجاى آورى، يعنى كه از شرك توبه كنى و بوحدانيت اللَّه تعالى ايمان آرى، و گفته اند ابراهيم (ع) كه اين سخن مي گفت نمى دانست كه استغفار از بهر مشرك محظور است و هنوز آيت نهى نيامده بود پدر را وعده استغفار داد بر اميد اجابت، پس تا پدر زنده بود اميد داشت كه اللَّه تعالى وى را ايمان دهد، بدان اميد از بهر او آمرزش ميخواست، پس چون كافر مرد استغفار بگذاشت و نيز آمرزش نخواست.
«إِنَّهُ كانَ بِي حَفِيًّا» اى- بارّا لطيفا محسنا. و قيل الحفى- العالم، المستقصى عن الشيء استخبارا. يقال تحفى به اذا كرمه. اى- كان يجيبنى اذا دعوته.
«وَ أَعْتَزِلُكُمْ» هذا تفسير السّلام. «وَ ما تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ» الدعاء فى هذه الاية بمعنى العبادة. يقول افارقكم و افارق ما تعبدون من اصنامكم، «وَ أَدْعُوا رَبِّي» اى- اتفرد بعبادة ربّى. «عَسى أَلَّا أَكُونَ بِدُعاءِ رَبِّي» اى- بعبادة ربّى. «شَقِيًّا» كما شقيتم انتم بعبادة الاصنام و يريد انّه يتقبّل عبادتى و يثيبنى عليها، و الشقاء بالدّعاء- ترك اجابة الداعى.
«فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَ ما يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَهَبْنا لَهُ إِسْحاقَ وَ يَعْقُوبَ» چون ابراهيم از قوم خويش و از بتان و بت پرستان هجرت كرد و روى بما نهاد او را فرزند بخشيديم:اسحاق و از پس اسحاق يعقوب و همه را پيغامبر كرديم. ابراهيم و اسحاق و يعقوب.تا عالميان بدانند كه بر اللَّه تعالى هيچكس زيان نكند و مزد هيچ نيكوكار ضايع نكند.
ربّ العالمين در اين آيت منّت نهاد بر ابراهيم (ع) كه او را فرزند بخشيديم، دليلست كه فرزند صالح نعمتى باشد از اللَّه تعالى بر بنده، و آنچه گفت: «أَنَّما أَمْوالُكُمْ وَ أَوْلادُكُمْ فِتْنَةٌ» اگر چه مخرج آن عامّست معنى آن خاصّست، كه فرزند طالح خواهد نه صالح محال باشد كه اللَّه بر ابراهيم منّت نهد به بخشيدن فرزند وانگه فرزند بر وى فتنه باشد، و از اينجا گفت پيغامبر (ص):«نعم الولد الصالح للرّجل الصالح».
«فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ» اين عزلت ابراهيم هجرت وى است از زمين عراق از كوثى بسوى شام، و اول كه بشام فرو آمد بشهر حرّان فرو آمد، و آنجا ساره را بزنى كرد، و ساره دختر ملك حران بود بقول سدّى، و بقول بعضى مفسّران دختر هاران بود عمّ ابراهيم، و ابراهيم مدتى در حران بماند پس قصد مصر كرد و با وى لوط پيغامبر بود و ساره. و اين هجرت آنست كه اللَّه تعالى گفت: «فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ» و قال: «إِنِّي مُهاجِرٌ إِلى رَبِّي» پس از مصر بيرون آمد و لوط بمؤتفكات فرو آمد و ابراهيم بزمين فلسطين. «وَ كُلًّا جَعَلْنا نَبِيًّا» اى- جعلنا كلّ واحد منهم نبيّا.
«وَ وَهَبْنا لَهُمْ مِنْ رَحْمَتِنا» المال و الولد و النبوّة «وَ جَعَلْنا لَهُمْ لِسانَ صِدْقٍ عَلِيًّا» اى- بقينا لهم الثناء الحسن، و الذكر الرفيع فى كلّ الاديان. اين آنست كه هر گروهى بر هر دين كه باشند ابراهيم (ع) را ثنا گويند، و او را دوست دارند، و بنبوّت وى اقرار دهند، همانست كه جايى ديگر گفت: «وَ اجْعَلْ لِي لِسانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ» اى- القول بالحكمة و الخير، و سمّى القول لسانا لانّه باللسان يكون.
«وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ مُوسى إِنَّهُ كانَ مُخْلَصاً» مسلما موحّدا مطيعا للَّه، خالصا غير مراء. و قرأ الكوفيّون، مخلصا بفتح اللّام، اى- نبيّا مختارا اخلصه اللَّه. «وَ كانَ رَسُولًا نَبِيًّا» مرسلا بالوحى رفيع الشأن. «وَ نادَيْناهُ» اى- دعوناه و كلّمناه ليلة الجمعة. «مِنْ جانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ» الطّور-جبل بين مصر و مدين. و الايمن- اليمين. و هو يمين موسى و ذلك حين اقبل موسى من مدين يريد مصر، فنودى من الشجرة و كانت فى جانب الجبل على يمين موسى.
موسى از مدين برفته و روى بمصر نهاده كه نداء حق شنيد از جانب درخت از كران كوه از سوى راست موسى. «وَ قَرَّبْناهُ نَجِيًّا» قال ابن عباس: ادنى حتى سمع صوت القلم.
وفى رواية، حتى سمع صريف القلم الّذى كتب به التّوراة.
وفى رواية، قرّبه الربّ اليه حتى سمع صرير القلم حين كتب التّوراة فى الالواح.
و قال السّدى: ادخل فى السماء فكلّم. و قيل «وَ قَرَّبْناهُ نَجِيًّا» اى- رفعناه من سماء الى سماء و من حجاب الى حجاب حتى لم يكن بينه و بين العرش الّا حجاب واحد.
و عن مجاهد فى قوله:«وَ قَرَّبْناهُ نَجِيًّا» قال بين السّماء السّابعة و بين العرش سبعون الف حجاب: حجاب نور، و حجاب ظلمة، و حجاب نور، و حجاب ظلمة، فما زال موسى يقرب حتى كان بينه و بينه حجاب. فلمّا رأى مكانه و سمع صريف القلم قال: «رَبِّ أَرِنِي أَنْظُرْ إِلَيْكَ»، و عن الربيع بن انس قال: مكث على الطّور اربعين ليلة و انزل عليه التوراة فى الالواح، و كانت الالواح من برد.
فقرّبه الرّب نجيّا و كلّمه و سمع صريف القلم، و ذكر انّه لم يحدث حدثا فى الاربعين ليلة حتى هبط من الطّور. و النّجى هو الّذى يناجيك و تناجيه، الواحد و الجماعة فيه سواء. قال اللَّه تعالى: «خَلَصُوا نَجِيًّا». يقال ناجيته و نجّيته و انتجيته، قوم نجى و قوم نجوى. يقول اللَّه تعالى: «وَ إِذْ هُمْ نَجْوى». و قيل هو مشتق من النجوة و هى الارتفاع. و نجيّا نصب على الحال.
«وَ وَهَبْنا لَهُ مِنْ رَحْمَتِنا» اين اجابت دعاء موسى است كه وزارت هارون بدعا خواسته بود و گفته: «وَ اجْعَلْ لِي وَزِيراً مِنْ أَهْلِي هارُونَ أَخِي» اى- «جعلنا اخاه هارون نبيّا نعمة منّا على موسى.
«وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ إِسْماعِيلَ إِنَّهُ كانَ صادِقَ الْوَعْدِ» يعنى- يصدق اذا وعد و يفى اذا ضمن، و قيل الصّادق بمعنى المصدوق اى- كان مصدوق الوعد، مفسّران گفتند: پيغامبران همه راست وعده بودند، اما تخصيص وى بذكر از آن بود كه با كسى وعده نهاده و سه روز در آن مقام در انتظار بنشست و بقول كلبى يك سال. «وَ كانَ رَسُولًا نَبِيًّا» بعثه اللَّه الى جرهم.
اسماعيل بن ابراهيم پيغامبرى بود مرسل، فرستاده اللَّه تعالى به جرهم، قبيله اى بود از قبائل عرب و قوم وى بودند، و از ايشان زن خواست و زبان ايشان داشت. قال عطاء بن ابى رباح: لم يتكلم بالعربيّة من الانبياء الا خمسة: هود و صالح و اسماعيل و شعيب و محمد صلى اللَّه عليهم اجمعين.
و عن ابى جعفر قال: انّ اللَّه عزّ و جلّ الهم اسماعيل العربيّة و ترك اسحاق على لسان ابيه.
«وَ كانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ» الاهل هاهنا هم القوم الّذين آمنوا به من ذوى القربى و غيرهم، كقوله مخبرا عن لوط: «رَبِّ نَجِّنِي وَ أَهْلِي» يعنى و من آمن بى، و كذلك فى قوله: «قُلْنَا احْمِلْ فِيها مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَ أَهْلَكَ». و يقال لاهل مكة اهل اللَّه لانّهم سكّان حرمه و بيته، و يقال لحفظة القران اهل اللَّه. و اهل كلّ شيء هو الّذى يستحقّه، قال اللَّه تعالى: «هُوَ أَهْلُ التَّقْوى وَ أَهْلُ الْمَغْفِرَةِ».
«بِالصَّلاةِ وَ الزَّكاةِ» اى- بالصلاة و الزّكاة المفروضة عليهم فى شريعته.«وَ كانَ عِنْدَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا» لانّه قام بطاعته.«وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كانَ صِدِّيقاً نَبِيًّا». ادريس جدّ پدر نوح است، نوح بن ملك بن متوشلخ بن اخنوخ و ميان ادريس و ميان آدم پنج پدرست و هو:اخنوخ بن يارد بن مهلائيل بن قينان بن يانش بن شيث بن آدم. بقولى ديگر چهار پدر است ميان ايشان: اخنوخ بن مهلائيل بن انوش بن شيث بن آدم.
و نام ادريس بيك قول الياس است بيك قول اخنوخ و هو الاصح. و سمّى ادريس لكثرة درسه الصّحف المنزلة عليه. و قيل ادراسين. رب العزّة سى صحيفه بوى فرو فرستاد و بروايتى پنجاه صحيفه، و از بس كه آن را درس كرد او را ادريس گفتند. اوّل كسى كه خياطت كرد و جامه دوخته پوشيد او بود. و كانوا يكتسون قبل ذلك الجلود. و اوّل كسى كه خط نبشت بقلم او بود. و اوّل كسى كه در نجوم و علم حساب نظر كرد او بود. سدّى گفت: اوّل پيغامبرى كه رب العزّة بخلق فرستاد از زمين پس از آدم و شيث ادريس بود. و عمل وى در طاعت اللَّه تعالى هر روز چندانى بود كه اعمال همه خلق، و تحميد وى اين بود: الحمد للَّه ربّ العالمين كما ينبغى لكرم وجهه، و عزّ جلاله.
و او را بآسمان برد زنده، چنان كه عيسى را بآسمان بردند، بقول بعضى مفسّران در آسمان چهارم است زنده، و بقول بعضى در بهشت است. مصطفى (ص) گفت:«لمّا عرج بى الى السّماء اتيت على ادريس فى السّماء الرّابعة».و گفته اند چهار پيغامبر اكنون زندهاند، دو در زمين و دو در آسمان: الياس و خضر در زمين، و عيسى و ادريس در آسمان.
و علماء تفسير را خلافست كه: سبب رفع وى بآسمان چه بود؟
ابن عباس گفت و جماعتى مفسّران كه: ادريس وقتى بصحرا رفت بوقت هاجره، آفتاب بر وى تافت و از حرارت و تيزى گرما رنجور گشت گفت: من يك ساعت طاقت نميدارم، آن فريشته كه پيوسته آن را بر ميدارد و با وى است چون طاقت مىدارد، شفقت برد گفت:يا ربّ خفّف عمّن يحملها من حرّها و ثقلها.
رب العزّة دعاء وى در حق فريشته اجابت كرد و آن بار گران بر وى سبك شد و تبش آن كم گشت، فريشته گفت: بار خدايا اين حكم چيست و از كجا اين قضا كردى؟ گفت: بدعاء بنده من ادريس. گفت بار خدايا مرا بنزديك وى فرود آر و ميان ما دوستى پديد كن.
فريشته دستورى يافت و بر ادريس آمد، ادريس گفت من دانم كه تو از مهينان فريشتگانى و ترا بنزديك ملك الموت آبرويست، و سخن تو بر وى روان، از بهر من شفاعت كن تا قبض روح من در تأخير نهد و روزگارى مرا فروگذارد تا در شكر و عبادت اللَّه تعالى بيفزايم. فريشته او را بر پر خويش گرفت و بر آسمان برد و او را بنشاند آنجا كه مطلع آفتابست، و خود پيش ملك الموت رفت و گفت مرا بتو حاجتى است، دوستى از فرزندان آدم نام وى ادريس مرا بتو شفيع آورده كه اجل وى روزگارى در تأخير نهى.
ملك الموت گفت اين حكم در من نيست و در اجل خلق تقديم و تأخير نيست، اما اگر خواهى او را از مرگ خويش خبر دهم تا بارى بساز كار آن روز مشغول شود. پس ملك الموت در ديوان عمر وى نظر كرد و بآن فريشته گفت تو در حق كسى سخن مىگويى كه از عمر وى بس چيزى نمانده و وفات وى آنجا رسد كه مطلع آفتابست.
فريشته گفت او در مطلع آفتاب نشسته است و اين ساعت من از نزديك وى آمدم، ملك الموت گفت چون تو باز گردى او را زنده نيابى چون فريشته باز آمد، ادريس (ع) را ديد رفته و روح وى باللّه تعالى رسيده.
و عن كعب: انّ ادريس كان له صديق من الملائكة فقال له، كلّم لى ملك الموت حتى يؤخّر قبض روحى، فحمله الملك تحت طرف جناحه فلمّا بلغ السّماء الرابعة لقى ملك الموت فكلّمه فقال: اين هو؟
قال: ها هو ذا. فقال من العجب انّى امرت ان اقبض روحه فى السماء الرابعة. فقبض هناك. وهب گفت: ادريس در روزگار خويش عابدترين فرد بود، بدنيا التفات نكردى و پيوسته در آرزوى بهشت بودى و يك ساعت از عبادت نياسودى و هر روز عمل وى بآسمان بردند چندان كه عمل هر كه در زمين، فريشتگان از آن تعجب ميكردند، و ملك الموت مشتاق ديدار وى شد از اللَّه تعالى دستورى خواست تا بزيارت وى شود. دستورى يافت بيامد بصورت آدمى و او را زيارت كرد. ادريس صائم الدهر بود، نماز شام كه افطار كرد، ملك الموت بر آن صورت آدمى حاضر بود او را بطعام خواند نخورد، ادريس گفت: انّى احبّ ان اعلم من انت؟ من ميخواهم بدانم كه تو كه اى؟ گفت: من ملك الموت، از اللَّه تعالى دستورى خواستم تا بزيارت و صحبت تو آيم. ادريس گفت: مرا بتو حاجتى است.
گفت: چه حاجت؟ گفت: آنكه قبض روح من كنى. ملك الموت گفت. اين بفرمان اللَّه تعالى توانم كرد، از اللَّه تعالى فرمان آمد كه: اقبض روحه چون ميخواهد روح او قبض كن، ملك الموت قبض روح او كرد، ربّ العالمين همان ساعت او را زنده كرد.
ملك الموت گفت: اى ادريس چون ديدى؟ گفت: صعب ديدم و هائل، كارى دشخوار و عقبهاى سخت. گفت: چه فايده را اين سؤال كردى؟ گفت: لا ذوق كرب الموت فاكون له اشدّ استعدادا، آن گه ادريس گفت. مرا بتو حاجتى ديگر است، خواهم كه مرا بآسمان برى تا بهشت و دوزخ ببينم. ملك الموت بدستورى و فرمان اللَّه تعالى او را بآسمان برد، آن گه گفت از مالك در خواه تا درهاى دوزخ بگشايد و لختى از آن انكال و سلاسل و انواع عقوبات كه ربّ العزة بيگانگان را ساخته به بينم. هم چنان كرد.
ادريس (ع) چون آن ديد از هول آن و شدّت و صعوبت آن بيفتاد و بيهوش شد. چون بهوش باز آمد گفت: چنان كه دوزخ نمودى بهشت نيز بمن نماى. بهشت بوى نمود بفرمان اللَّه تعالى. ادريس ساعتى در بهشت طواف ميكرد و در آن ناز و نعيم و فوز مقيم نظاره ميكرد. ملك الموت گفت: بيرون آى از بهشت تا بمقرّ خود باز گرديم.
ادريس در درخت بهشت آويخت و گفت: لا اخرج منها. فقال انطلق فليس هذا باوانها. بيرون آى كه هنوز وقت آن نيست كه اينجا قرارگاه سازى. ربّ العزّة فريشته ديگر فرستاد تا ميان ايشان حكم كند فريشته گفت: ما لك لا تخرج؟ چونست كه بيرون نمىآيى؟ بچه حجت اينجا قرار گرفتهاى؟ ادريس گفت. حكم الهى و قضاى ربّانى چنانست كه: «كُلُّ نَفْسٍ ذائِقَةُ الْمَوْتِ». هر تنى كه آفريد ناچار مرگ بچشد و من چشيدم. و گفته است: «وَ إِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وارِدُها» هيچكس نيست از شما كه نه بدوزخ رسد و به ببند، و من رسيدم و ديدم. و گفته است جلّ جلاله: «وَ ما هُمْ مِنْها بِمُخْرَجِينَ» كسى كه در بهشت شد بيرون نيايد، پس باين حجت من بيرون نيايم. فاوحى اللَّه تعالى الى ملك الموت: باذنى دخل الجنّة و بامرى يخرج هو حىّ هناك، فذلك قوله تعالى:«وَ رَفَعْناهُ مَكاناً عَلِيًّا».
«أُولئِكَ الَّذِينَ» اى- الّذين تقدّم ذكرهم. «أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ» اين كنايت است از بعثت و تنبئت. ميگويد ايشان آنانند كه ما ايشان را پيغامبران كرديم و بكرامت و رسالت مخصوص كرديم تا خلق بايشان اقتدا كنند و راه ايشان روند. آن گه گفت پيغامبران كيستند. «مِنْ ذُرِّيَّةِ آدَمَ» يعنى ادريس، كه ازين پيغامبران نامبرده هيچكس بآدم نزديكتر از ادريس نبود. «وَ مِمَّنْ حَمَلْنا» يعنى و من ذرّية من حملنا «مَعَ نُوحٍ» يعنى ابراهيم كه از فرزندان سام نوح است و سام با نوح در كشتى بود. «وَ مِنْ ذُرِّيَّةِ إِبْراهِيمَ» يعنى اسماعيل و اسحاق و يعقوب. «وَ إِسْرائِيلَ» يعنى و من ذرّية اسرائيل و از فرزندان يعقوب، موسى و هارون و زكريا و يحيى و عيسى.
«وَ مِمَّنْ هَدَيْنا» الى ديننا «وَ اجْتَبَيْنا» من بين النّاس يعنى- المؤمنين. «إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ» اينجا ضميرى است يعنى- كانوا «إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُ الرَّحْمنِ» اى- كتب اللَّه المنزلة.«خَرُّوا سُجَّداً» اى- سقطوا لوجوههم ساجدين، تعظيما للَّه و كلامه. «وَ بُكِيًّا» اى- باكين خوفا منه و طمعا، و «سُجَّداً وَ بُكِيًّا» منصوبان على الحال، و بكيّا جمع باك، و اصله بكويا على وزن فعول، كشاهد و شهود و حاضر و حضور.
«فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ» اى- انقرض هؤلاء الانبياء و جاء بعدهم قوم لا خير فيهم، و الخلف اذا اضفته سكنت اللّام، تقول خلف صدق و خلف سوء. و اذا لم تضفه، سكنته فى الشرّ و فتحته فى الخير. و الخلف ايضا اسم للقرن. يقال انقرضت قرون و خلوف. «فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ» ميگويد چون پيغامبران و دينداران و صالحان و مؤمنان بسر رسيدند، از پس ايشان در رسيدند، يعنى در روزگار فترت قومى بد نابكار يعنى جهودان و ترسايان و گبران. «أَضاعُوا الصَّلاةَ» يعنى تركوا الصّلاة المفروضة و لم يعتقدوا وجوبها لقوله تعالى: «إِلَّا مَنْ تابَ وَ آمَنَ» فدل على كفرهم. مجاهد و قتاده و جماعتى گفتند اين خلف قومىاند بدان و عاصيان از امت احمد: «أَضاعُوا الصَّلاةَ» يعنى اخروها عن مواقيتها و صلّوها لغير وقتها. «وَ اتَّبَعُوا الشَّهَواتِ» يعنى اللذات، شرب الخمر و الزّنا و غير ذلك. نماز باول وقت نگزارند و در آن تقصير كنند و بر پى شهوتها روند. خمر خورند و زنا كنند، قال وهب: شرابون للقهوات، لعابون بالكعبات، ركابون للشهوات، متّبعون للذّات، تاركون للجمعات. خمر خوارانند، نرد بازانند، بحرام شهوت رانند و جمع و جماعت بگذارند. مجاهد گفت هذا عند قيام الساعة و ذهاب صالحى امّة محمد (ص) ينروا بعضهم على بعض فى الأزفة.
روى ابن عمر قال: قال النبى (ص): «يكون فى امّتى من يقتل على الغضب فى الأزفة.»
روى ابن عمر قال: قال النبى (ص): «يكون فى أمّتي من يقتل على الغضب و يرتشى فى الحكم و يضيع الصلاة و يتبع الشّهوات و لا تردّ له راية». قيل يا رسول اللَّه: أ مؤمنون هم؟ قال: «بالايمان يقرّون».
و عن انس قال: قال النبى (ص): «انّها ستكون فى بعدى ائمة فسقة يصلون الصلاة لغير وقتها فاذا كان ذلك فصلوا الصلاة لوقتها و اجعلوا الصلاة معهم نافلة.«فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا» اى- هلاكا و شرّا و عذابا طويلا، و قيل «يَلْقَوْنَ غَيًّا» اى- جزاء غيهم.
و قيل الغى واد في جهنّم بعيد القعر منتن الرّيح، فيه بئر يقال لها الهبهب كلما خبت جهنّم سعّرت منها، فذلك. قوله: «كُلَّما خَبَتْ زِدْناهُمْ سَعِيراً» و قيل هو نهر حميم فى النّار بعيد القعر، خبيث الطعم، يقذف فيه الّذين اتّبعوا الشّهوات. و قال ابن عباس: الغيّ اسم و واد في جهنّم، و انّ اودية جهنّم لتستعيذ من حرّه، عدّ ذلك الوادى للزانى المصر عليه، و لشارب الخمر المصر عليه، و لأكل الربوا الّذى لا ينزع عنه، و لاهل العقوق، و لشاهد الزور، و لامرأة ادخلت على زوجها ولدا.
«إِلَّا مَنْ تابَ» من الشّرك و رجع عن ذنبه «وَ آمَنَ» بلسانه و قلبه و صدّق النبيين «وَ عَمِلَ صالِحاً» ادّى الفرائض، «فَأُولئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَ لا يُظْلَمُونَ شَيْئاً» اى- لا ينقصون من ثواب اعمالهم شيئا. قرأ ابن كثير و ابو عمرو و ابو بكر و يعقوب، يدخلون بضم الياء و فتح الخاء، و الباقون بفتح الياء و ضمّ الخاء. و وجه القرائتين ظاهر لا خفاء به.
النّوبة الثالثة
قوله تعالى: «وَ أَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ» يوم الحسرة- يوم القيامة سبق لقوم الشقاوة من غير ان يرتكبوا معصية، و لآخرين السعادة قبل ان يقترفوا حسنة. روز حسرت روز اول است در عهد ازل، كه حكم كردند و قضا راندند و هر كس را آنچه سزاى وى بود دادند، رانده بىجرم و جريمت، نواخته بى وسيلت طاعت. يكى را خلعت رفعت دوختند و ميل نه.
يكى را بآتش قطيعت سوختند و جور نه. آن يكى بر بساط لطف پر از ناز و خطاب:«فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ» شنيده. اين يكى در وهده خذلان بنعت حرمان زهر «قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ» چشانيده، آرى سابقهاى رانده، چنان كه خود دانسته. عاقبتى نهاده چنان كه خود خواسته از بشريّت تيرى ضعيف تركيب در وجود آورده، و آن تير در كمان علم ازل نهاده و در هدف حكم انداخته. اگر راست رود، ثنا و احسنت اندازنده را، اگر كژ رود طعن و لعن تير را. شعر:
| حيرت اندر حيرتست و تشنگى در تشنگى | گه گمان گردد يقين و گه يقين گردد گمان. |
حضرت عزّ و جلال و بى نيازى فرش او- منقطع گشته درين ره صد هزاران كاروان.
قوله: «إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَ مَنْ عَلَيْها» ميگويد مائيم ميراث بر جهان از جهانيان، و باقى پس جهانيان و جهان، و باز گشت كار خلق با ماست جاودان. اشارتست ببقاء احديت و فناء خلقيت آن روز كه اطلال و رسوم كون را آتش بى نيازى در زند و عالم را هباء منثور گرداند و تيغ قهر بر هياكل افلاك بگذراند، و غبار اغيار از دامن قدرت بيفشاند، و زمام اعدام بر سر مركب وجود كند. پس ندا در دهد كه: «لِمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ» كرا زهره آن بود كه اين خطاب را بجواب پيش آيد، تا هم جلال احديت جمال صمديت را پاسخ كند. و عزّ قدوسى كمال سبوحى را جواب دهد كه: «اللَّهُ الْواحِدُ الْقَهَّارُ».
قوله: «وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ إِبْراهِيمَ إِنَّهُ كانَ صِدِّيقاً نَبِيًّا» الصّديق- هو الواقف مع اللَّه فى عموم الاوقات على الصّدق كسى را صدّيق گويند كه با اللَّه تعالى بهمه حال و در همه وقت راست رود. بنفس در مجاهدت. بدل در مشاهدت. بروح در مكاشفت، بسرّ در ملاطفت، مراد خود فداء مراد حق كرده، ظاهر بخلق داده، باطن با حق آسوده، همه كس دست در دامن وى زده و دل وى بكس التفات ناكرده، خويشتن را باللّه تعالى سپرده و بهر چه پيش آيد رضا داده، اينست حال خليل (ع) بگاه بلا و محنت. جبرئيل او را پيش آمد كه: هل لك من حاجة؟ روى از جبرئيل گردانيد و گفت: امّا اليك فلا.
آن گه دست تسليم از آستين رضا بيرون كرد و بر وى اسباب باز زد و بزبان تفريد گفت:«حسبى اللَّه و نعم الوكيل».
عزيزى ميگويد: در عيادت درويشى شدم او را در بلاى عظيم ديدم، گفتم: ليس بصادق فى حبّه من لم يصبر على ضربه. در دوستى اللَّه تعالى صادق نيست آن كس كه در زخم بلاء او صابر نيست، درويش سر برآورد گفت: اى جوانمرد غلط كردى، ليس بصادق فى حبّه من لم يتلذذ بضربه. در دوستى او صادق نيست كسى كش با زخم او خوش نيست.
معاذ در سكرات مرگ افتاده و آن شدت نزع و هول مطلع پديد آمده ميگفت: اخنقنى خنقك فو عزّتك انّى لاحبّك، و خنق آن باشد، كه حلق كسى بگيرى و مىفشارى، معاذ گفت بيفشار چندان كه خواهى بىآزرم كه ترا دوست دارم. اى جوانمرد دلى كه قدر حق در آن دل نزول كرد قدر همه عالم رخت از دل وى برگرفت، ديدهاى كه مشاهدت حق در آن ديده جاى گرفت همه مشاهدتها در آن مشاهدت متلاشى گشت.
يكى در كار خليل ابراهيم (ع) انديشه كن كه بر بساط صدق، در مجامع جمعيت، در محراب فردانيت معتكف گشت، بقصور و تقصير خود معترف شد، از طلب نصيب خود غايب گشت، در ميدان قرب حق قدم زد، آفت زمان و مكان، و آثار و اعيان، و اطلال و اشكال، و موجودات و معلومات بكلّى از پيش خويش برداشت، گهى از خلق تبرّا جست كه: «فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعالَمِينَ»، گهى بحق تولّا كرد كه: «أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعالَمِينَ»، لا جرم از حضرت عزّت او را خلعت و نعمت دادند و رقم خلّت كشيدند كه: «وَ اتَّخَذَ اللَّهُ إِبْراهِيمَ خَلِيلًا و ابراهيم الذى و فى انه كان صديقا نبيا» قوله: «وَ اذْكُرْ فِي الْكِتابِ مُوسى إِنَّهُ كانَ مُخْلَصاً» بفتح لام خواندهاند و بكسر لام، اگر بكسر خوانى بدايت كار موسى است آنكه كه در روش خويش بود، و اگر بفتح خوانى اشارت بنهايت حال اوست آن گه كه در كشش حق افتاد، يعنى كان موسى مخلصا فى سلوكه منهج النّبوة عند عنفوان دولته، ثمّ خلّصناه عن سلوكه فجذبناه و اخلصناه. «وَ قَرَّبْناهُ نَجِيًّا» موسى را هم روش بود و هم كشش. «جاءَ مُوسى لِمِيقاتِنا» اشارت است بتفرقت وى در حال روش و كلمه «رب» هم چنان است كه: «وَ قَرَّبْناهُ نَجِيًّا».
باين كلمه حق او را در نقطه جمع ميكشد، و مرد تا در روش خويش است قدم وى بر زمين خطر باشد چنان كه گفتهاند:«و المخلصون على خطر عظيم»
باز كه بنقطه جمع رسد و كشش حق در رسد. ارض خطر را با قدم او كار نباشد، و قدم خود چندان بود كه در روش باشد، چون كشش آمد قدم را پى كنند، نه قدم ماند نه قدمگاه، اينجا سرّ «وَ قَرَّبْناهُ نَجِيًّا» آشكارا گردد و قوّت دل وى همه ذكر حق بود، غذاى جان وى سماع كلام حق بود، آرام وى همه با صفات و نام حق بود.
وحى آمد بموسى كه اى موسى دانى كه از بهر چه با تو سخن گفتم و بخلوتگاه مناجات بردم؟ اى موسى اطّلاع كردم بر دلهاى جهانيان، نديدم دلى مشتاقتر و متواضع تر و در محبّت صافىتر از دل تو، يا موسى اسمع كلامى و احفظ وصيّتى، و ارع عهدى، فانّى قد وقفتك اليوم منّى موقفا لا ينبغى لبشر بعدك ان يقوم مقامك منى، يا موسى اسمع نعتى، و لا نعت لنعتى الّا ما نعت لك من نعتى، انّ من نعتى انّه لا ينبغى ان ينعت نعتى الّا انا، فانا الّذى اعرف نعتى، فلا اله الّا انا، ليس لى شبيه و لا ندّ و لا نظير و لا عديل و لا وزير يوازرنى. كنت قبل الاشياء و اكون بعد الاشياء، معروف بالدّوام و البقاء و العز و السناء فلا اله غيرى، و لا ينبغى ان يكون كذلك غيرى.
قوله: «أُولئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ»، لختى پيغامبران را نام برد درين سورة، و مؤمنان و صالحان امّت در ايشان پيوست كه: «وَ مِمَّنْ هَدَيْنا وَ اجْتَبَيْنا» گفت ايشان را بفضل خود نواختم، بلطف خود را هشام نمودم، بعنايت ازلى رقم دوستى كشيدم، بخواست خود نه بكردار ايشان برگزيدم، بكرم خود نه بجهد ايشان پسنديدم. آن گه در لطف و كرم بيفزود و ايشان را بستود كه: «إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُ الرَّحْمنِ خَرُّوا سُجَّداً وَ بُكِيًّا». ظاهر عنوان باطن است، سجود ظاهرشان بر وجود سرائر دليل واضح است. تنهاى ايشان بر خدمت داشته، دلها بحرمت آراسته، نور دلهاى ايشان بآسمان پيوسته.
قوله: «فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ» الايه .. آن دور در گذشت و آن قرن بسر رسيد باز قومى ديگر رسيدند بعكس ايشان و سيرتشان، بر پى شهوتها رفتند و دل در آشيانه شيطان بستند، حريص چون خوكان، متكبر چون پلنگان، محتال چون روبهان شرير چون سگان، بظاهر آدمى و بباطن شيطان.
اى جوانمرد خاصيّت آدمى نه بتغذّى و تناسل است كه نبات را همين هست نه بحسّ و حركت است كه حيوانات ديگر را همين هست، بلكه خاصيّت آدمى بعلم و معرفت است، امّا خطر گاهى دادهاند او را كه بيك لحظه بدرجه جبرئيل و ميكائيل رسد، بلكه از ايشان در گذرد، و بيك خطرت بهيمهاى سبعى گردد بلاقيمت، اگر نظر فضل الهى بدو رسد، «أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ» او را در پرده عصمت خويش گيرد، و اگر بعدل جبّارى بحكم سياست بدو نگرد، «فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ» او را در وهده غىّ افكند كه: «فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا».
قوله: «إِلَّا مَنْ تابَ وَ آمَنَ وَ عَمِلَ صالِحاً»، فاولئك الّذين تداركتهم الرّحمة الازلية و يسبقون فى النّعم السّرمدية.