الفرقان - كشف الاسرار و عدة الأبراركشف الاسرار و عدة الأبرار

كشف الأسرار و عدة الأبرار رشيد الدين ميبدى سورة الفرقان آیه 44 – 20

2- النوبة الاولى‏

(25/ 44- 20)

 

قوله تعالى: وَ ما أَرْسَلْنا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ‏،- و نه فرستاديم پيش از تو فرستادگان [هيچ كس‏] إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعامَ‏ مگر ايشان خورش ميخوردند، وَ يَمْشُونَ فِي الْأَسْواقِ‏ و در بازارها مى ‏رفتند، وَ جَعَلْنا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً و شما را يكديگر را فتنه و آزمايش كرديم، أَ تَصْبِرُونَ‏ شكيبا باشيد! وَ كانَ رَبُّكَ بَصِيراً. (20) و خداوند تو بينا [و دانا] بود [بهر چه كرد].

وَ قالَ الَّذِينَ لا يَرْجُونَ لِقاءَنا و گفتند ايشان كه [از آمدن بما و] از ديدار ما نمى ‏ترسيدند و آن را نمى ‏بيوسيدند[1] لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلائِكَةُ چرا بر ما فريشتگان فرو نفرستيدند به پيغام، أَوْ نَرى‏ رَبَّنا يا ما خداى خود چرا نه بينيم [تا با ما سخن گويد]، لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ‏ در خويشتن بزرگ‏منشى آوردند و گردن‏كشى، وَ عَتَوْا عُتُوًّا كَبِيراً. (21) و از اندازه برگذشتند بشوخى بزرگ.

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلائِكَةَ آن روز كه فريشتگان را بينند، لا بُشْرى‏ يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِمِينَ‏ هيچ بشارت نيست آن روز كافران را، وَ يَقُولُونَ‏ و ميگويند فريشتگان ايشان را: حِجْراً مَحْجُوراً. (22) بهشت بر شما بسته ‏اى است از شما باز داشته. 

 

وَ قَدِمْنا إِلى‏ ما عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ‏ و بسر كردار ايشان آئيم از هر گونه كه كردند، فَجَعَلْناهُ هَباءً مَنْثُوراً (23) و آن را گردى كنيم پراكنده.

 

أَصْحابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ بهشتيان آن روز، خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا با به آرامگاهى ‏اند وَ أَحْسَنُ مَقِيلًا. (24) و با نيكوتر فروآمدن گاهى.

 

وَ يَوْمَ تَشَقَّقُ السَّماءُ بِالْغَمامِ‏ و آن روز كه بازشكافد آسمان از ابر [سپيد] وَ نُزِّلَ الْمَلائِكَةُ تَنْزِيلًا. (25) و فرو فرستند فريشتگان فرو فرستادنى.

 

الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمنِ‏ پادشاهى براستى آن روز رحمن راست، وَ كانَ يَوْماً عَلَى الْكافِرِينَ عَسِيراً (26) و آن روزى است بر كافران دشخوار.

 

وَ يَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلى‏ يَدَيْهِ‏ و آن روز كافر دو دست خود مى ‏خايد، يَقُولُ يا لَيْتَنِي‏ ميگويد اى كاشك، اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلًا (27) با رسول راهى برگرفتمى.

 

يا وَيْلَتى‏ نفرينا بر من، لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلاناً خَلِيلًا (28) كاشك من بهمان كس بدوست نگرفتيمى.

 

لَقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ كه مرا از توحيد بازگردانيد و بگمراهى برد،بَعْدَ إِذْ جاءَنِي‏ پس آنكه آمده بود بمن، وَ كانَ الشَّيْطانُ لِلْإِنْسانِ خَذُولًا (29) و ديو مردم را [فروگذارست و] خواركننده.

 

وَ قالَ الرَّسُولُ يا رَبِ‏ رسول گفت: خداوند من! إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هذَا الْقُرْآنَ مَهْجُوراً (30) اين قوم من اين قرآن را [بيكبارگى‏] فرو گذاشتند [و در آن نابكار و ژاژ گفتند].

 

وَ كَذلِكَ جَعَلْنا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ‏ هم چنان هر پيغامبرى را [فرعونى و] دشمنى كرديم از بدان، وَ كَفى‏ بِرَبِّكَ هادِياً وَ نَصِيراً. (31) و بسنده است خداوند تو براه‏نمايى و كارسازى و بيارى.

 

وَ قالَ الَّذِينَ كَفَرُوا ناگرويدگان گفتند: لَوْ لا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً واحِدَةً چرا قرآن نه بيكبار فروفرستادنديد؟ كَذلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤادَكَ‏ آن را پراكنده فرستاديم تا دل ترا بآن نيرو ميدهيم. وَ رَتَّلْناهُ تَرْتِيلًا (32) و آن را گشاده بتو رسانيديم و بر تو خوانديم.

 

وَ لا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ‏ هيچ مثلى نيارند بتو [تباه كردن سخن ترا و عيب جستن آن را] إِلَّا جِئْناكَ بِالْحَقِ‏ مگر جواب آريم از آن ترا براستى، وَ أَحْسَنَ تَفْسِيراً (33) و جواب آريم نيكو تفسير ترا [زانكه آفريده پندارند.]

 

الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلى‏ وُجُوهِهِمْ إِلى‏ جَهَنَّمَ‏ ايشان كه مى‏روانند و با هم مى‏آرند روز رستخيز روان بر رويها بدوزخ، أُوْلئِكَ شَرٌّ مَكاناً وَ أَضَلُّ سَبِيلًا (34) ايشان به بتر جايگاهى‏اند و گم‏راه‏تر راهى.

 

وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ‏ و داديم موسى را نامه، وَ جَعَلْنا مَعَهُ أَخاهُ هارُونَ وَزِيراً (25) و هارون با او او را دستور كرديم و كارساز و يار.

 

فَقُلْنَا اذْهَبا گفتيم كه هر دو رويد! إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا بايشان كه دروغ شمردند سخنان ما، فَدَمَّرْناهُمْ تَدْمِيراً (36) به نيست بداديم ايشان را به نيست دادنى.

 

وَ قَوْمَ نُوحٍ لَمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْناهُمْ‏ و قوم نوح را آن گه كه رسولان را دروغ‏زن گرفتند بآب بكشتيم ايشان را، وَ جَعَلْناهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً و ايشان‏ مردمان را نشانى [و داستانى كرديم‏] تا عبرت گيرند، وَ أَعْتَدْنا لِلظَّالِمِينَ عَذاباً أَلِيماً (37) و نيز آن ستمكاران را عذابى ساختيم دردنماى.

 

وَ عاداً وَ ثَمُودَ وَ أَصْحابَ الرَّسِ‏ و عاد و ثمود را و اصحاب رس را هم عبرت كرديم مردمان را، وَ قُرُوناً بَيْنَ ذلِكَ كَثِيراً (38) و گمراهان فراوان ميان [قوم نوح و عاد و ميان عاد و ثمود و ميان ثمود و اصحاب رس،]

 

وَ كُلًّا ضَرَبْنا لَهُ الْأَمْثالَ‏ و همه را مثلها زديم و بداستانها [و سرگذشت پيشينيان پند داديم‏]، وَ كُلًّا تَبَّرْنا تَتْبِيراً (39) و همه را تباه كرديم و فرو برديم فرو بردنى.

 

وَ لَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ و برگذشتند بر آن شهر، الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ كه بر آن باران بد باريدند، أَ فَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَها نمى ‏ديدند آن را [نگونسار]؟ بَلْ كانُوا لا يَرْجُونَ نُشُوراً (40) بلكه نمى ‏ترسند از برانگيخت [پس مرگ‏].

 

وَ إِذا رَأَوْكَ‏ و آن گه كه ترا بينند [كفار قريش‏] إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُواً ترا جز بافسوس نمى ‏گيرند، أَ هذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا؟ (41) [ميگويند] اينست آن كسى كه اللَّه به پيغامبرى فرستاد؟

 

إِنْ كادَ لَيُضِلُّنا عَنْ آلِهَتِنا نه كامستيد مگر كه ما را بى‏راه كرديد و دور او كنديد ما را از خدايان ما، لَوْ لا أَنْ صَبَرْنا عَلَيْها اگر نه آن بودى كه ما شكيبايى كرديم بر آن، وَ سَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذابَ‏ آرى آگاه شوند[2] و بدانند آن گه كه عذاب بينند، مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا. (42) آن كيست [بى‏سامان‏تر و] بى ‏راه‏تر.

 

أَ رَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلهَهُ هَواهُ؟ ديدى آن مرد [چگويى در آن مرد] كه [خوش آمد خويش‏] خويشتن را بخدايى گرفت؟ أَ فَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا؟ (43) تو بر سر او كوشنده نگاه دارى؟

أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ؟ يا مى‏پندارى كه بيشتر ايشان [از بهر آن كه گوش دارند حق‏] بشنوند؟ أَوْ يَعْقِلُونَ‏ يا [از بهر آن كه تميز دارند و هوش،] حق دريابند؟ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعامِ‏ نيستند ايشان مگر چون ستوران، [ستور گوش دارد نشنود]، بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا (44) بلكه ايشان [از ستوران بى‏راه‏ترند] و بى ‏سامان‏تر.

 

 

 

النوبة الثانية

 

 

قوله تعالى: وَ ما أَرْسَلْنا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ‏ يا محمد إِلَّا إِنَّهُمْ‏ يعنى الا هم يأكلون الطعام و انّ هاهنا زيادة وَ يَمْشُونَ فِي الْأَسْواقِ‏ اى- لطلب المعاش.

ابن عباس گفت: مشركان قريش رسول خدا را تعيير كردند و گفتند: «ما لِهذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعامَ وَ يَمْشِي فِي الْأَسْواقِ»، اين آيت بجواب ايشان آمد يعنى-:

ما انا الّا رسول و ما كنت بدعا من الرسل و هم كانوا بشرا يأكلون الطعام و يمشون فى الأسواق. اى- كل من خلا من الرسل كان بهذه الصّفة. معنى آنست كه يا محمد ايشان ترا عيب ميكنند بآن كه خورش خورى و ببازارها روى بطلب معاش خويش، و باين سبب بتو ايمان مى ‏نيارند، و ايشان نيك ميدانند كه پيغامبران گذشته همه برين صفت بودند، در نبوّت ايشان اقرار ميدهند و هيچكس اين صفات منافى نبوّت و رسالت نشمرد و نه عذرى بترك ايمان آوردن بايشان، نيست اين سخن ايشان جز مكابره محض و عناد ظاهر، وَ جَعَلْنا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً و الفتنة- البليّة، اى- ابتلى الشريف بالوضيع، يعنى- اذا رأى الشّريف الوضيع قد اسلم قبله انف ان يسلم.

مقاتل گفت در شأن بو جهل فرو آمد. و العاص بن وايل و النضر بن الحارث و الوليد بن عتبة، كه درويشان صحابه را ديدند چون: بو ذر و ابن مسعود و عمار و بلال و صهيب و عامر بن فهيره و مهجع و غير ايشان كه در اسلام آمدند، ايشان‏ از اسلام ننگ داشتند، حميّت و انفه جاهليّت ايشان را بر آن داشت كه گفتند: ما مسلمان شويم! تا پس چون اين گدايان و درويشان باشيم؟ كه همه زيردستان و چاكران مااند؟؟ پس ربّ العزّه خطاب كرد با مؤمنان كه: أَ تَصْبِرُونَ‏ استفهام است بمعنى امر يعنى- اصبروا على هذه الحالة من الفقر و الشدة و الاذى. و قيل معناه ا تصبرون على هذا فتكون لكم الجنة. وَ كانَ رَبُّكَ بَصِيراً بمن صبر و بمن جزع. و قيل و جعلنا بعضكم لبعض فتنة، هو ان جعل الانبياء فقراء و صبّ عليهم البلاء و اعداءهم ينظرون اليهم من رأس السرف و التّرف و النّعماء. و قيل كان الفقير يقول لم لم اجعل بمنزلة الغنى؟ و يقول ذو البلاء نحو الاعمى و الزّمن لم لم اجعل بمنزلة المعافى- و قيل جعلنا بعضكم لبعض فتنة، اى- امتحانا و ابتلاء للفقراء و الفقراء ابتلاء للاغنياء، أَ تَصْبِرُونَ‏ ايّها الفقراء فلا تجعلون الفقر سببا لمعصيتنا. وَ كانَ رَبُّكَ بَصِيراً يعنى- كان عليما بالاغنياء و الفقراء فاغنى من اوجب الحكمة اغناءه و افقر من اوجب الحكمة افقاره.

 

روى انس بن مالك عن النبي (ص) عن جبرئيل عن ربّه جل جلاله قال:

انّ من عبادى المؤمنين من لا يصلح ايمانه الّا الغنى و لو افقرته لافسده ذلك؛ و انّ من المؤمنين من لا يصلح ايمانه الّا الفقر و لو اغنيته لافسده ذلك؛ و انّ من عبادى من لا يصلح ايمانه الا الصحة و لو اسقمته لافسده ذلك: و انّ من عبادى من لا يصلح ايمانه الا السّقم و لو اصححته لافسده ذلك، انى ادبّر عبادى بعلمى بقلوبهم انّى بهم عليم خبير.»

 و  روى ابو هريرة قال: قال رسول اللَّه (ص): اذا نظر احدكم الى من فضّل عليه فى المال و الجسم فلينظر الى من دونه فى المال و الجسم».

 

قوله: وَ قالَ الَّذِينَ لا يَرْجُونَ لِقاءَنا، اى- لا يخافون البعث. رجا، اينجا بمعنى خوف است، لغة اهل تهامه- چنان كه جاى ديگر گفت: ما لَكُمْ لا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقاراً، اى- لا تخافون اللَّه عظمة. لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلائِكَةُ فتخبرنا انّ محمدا صادق‏ أَوْ نَرى‏ رَبَّنا فيخبرنا بذلك. هذا كقوله: أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَ الْمَلائِكَةِ قَبِيلًا. لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا  اى- تعظّموا فى انفسهم بهذه المقاله. وَ عَتَوْا عُتُوًّا كَبِيراً اى- افرطوا فى الفساد و العتو- اشدّ الكفر و افحش الظّلم. قال مقاتل: عتوّا، اى- غلوّا فى القول، حيث ارادوا لانفسهم الرسل من الملائكة رؤية الرّبّ عزّ و جلّ.

 

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلائِكَةَ، اى- اذكر يوم يرون الملائكة و هو يوم الموت؛ و قيل يوم البعث. اين جواب ايشان است كه ديدار فريشته خواستند، يعنى كه ايشان فريشته روز مرگ بينند يا روز قيامت، با نداى‏ لا بُشْرى‏ و عذاب سخت. لا بُشْرى‏ يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِمِينَ‏- يعنى للكافرين. آن روز فريشتگان مومنان را بشارت دهند به بهشت و كافران را بشارت ندهند و ايشان را گويند: حِجْراً مَحْجُوراً. فيه قولان: احدهما انّ الملائكة يَقُولُونَ‏ للكفّار حِجْراً مَحْجُوراً اى الجنّة حرام محرّم عليكم.

فريشتگان گويند فراكافران كه بهشت بر شما حرام است، بسته از شما بازداشته؛ قول ديگر آنست كه اين سخن كافران گويند فرا فريشتگان و از ايشان باين سخن زينهار خواهند، گويند: حِجْراً مَحْجُوراً، ما از شما زينهار ميخواهيم كوشيده. و اين بر عادت عرب است كه چون از كسى ترسند گويند: حِجْراً مَحْجُوراً. اى- عوذا معاذا. يعنى- يستعيذون منه. قال الشاعر.

حتّى دعونا بارحام لنا سلفت‏ و قال قائلهم انّى لحاجور.

الحاجور- المنعة و الامان- يقال: احتجر فلان اذا امتنع و منه سمّيت الحجرة.

وَ قَدِمْنا، يعنى- قصدنا إِلى‏ ما عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ‏ ممّا كانوا يقصدون به التّقرّب الى اللَّه تعالى و يعتقدونه طاعة فَجَعَلْناهُ هَباءً مَنْثُوراً باطلا، لا ثواب له، لانّهم عملوه للشيطان. و الهباء- دقاق التّراب-، و المنثور- المتفرّق.

قال على بن ابى طالب (ع): «الهباء، ما تراه وسط شعاع الكوّة كالغبار فلا يمسّ بالايدى و لا يرى فى الظّل.

و قال مقاتل هو ما يسطح من حوافر الدّواب عند المسير. و يقال هبا التراب يهبوا و هيبته اهبا.

أَصْحابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَ أَحْسَنُ مَقِيلًا. اين جواب كفره قريش است كه‏ گفتند: «أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَقاماً وَ أَحْسَنُ نَدِيًّا»، المستقرّ- المصدر و المكان ايضا، و المقيل- القيلولة و مكان القيلولة ايضا، و المقيل- المنزل ايضا. تقول العرب: قلنا بمكان كذا اى نزّلنا. و المعنى- انّ اهل الجنّة لا يمرّ بهم يوم القيمة الّا قدر النّهار من اوّله الى وقت القائله حتّى يسكنوا مساكنهم فى الجنّة. قال ابن مسعود- لا ينتصف النّهار يوم القيمة حتّى يقيل اهل الجنّة فى الجنّة و اهل النّار فى النّار. قال الازهريّ- القيلولة و المقيل الاستراحة نصف النّهار، و ان لم يكن مع ذلك نوم، لانّ اللَّه تعالى قال: وَ أَحْسَنُ مَقِيلًا، و الجنّة لا نوم فيها.

و  يروى‏ انّ يوم القيمة يقصر على المؤمنين حتّى يكون كما بين العصر الى غروب الشّمس.

و عن انس عن النّبيّ (ص) قال: «يخرج اللَّه رجلا من اهل النّار و رجلا من اهل الجنّة، فيقول للرّجل من الجنّة كيف وجدت مقيلك؟ فيقول يا رب خير مقيل و خير مصير صار اليه العباد! فيقول اللَّه- ارجع إلى منزلك فانّ لك عندى الزّيادة من الكرامة.

و يسأل اللَّه الّذى اخرج من النّار فيقول كيف وجدت مقيلك؟ فيقول يا ربّ شرّ مقيل و شرّ مصير صار اليه العباد! ثمّ يصيح هنالك يا ربّ لا ترجعنى اليها! فيقول له ربّه ما تجعل لى ان انا اخرجتك منها؟ قال يقول له- اعطيك ما سألتنى، قال يقول له فانّى اسألك ملأ الارض ذهبا، فيقول له يا ربّ، نعم ان قدرت عليها. قال يقول له كذبت و عزّتى و عظمتى لقد سألتك ما هو اهون من هذا فلم تعطنى. سألتك ان تدعونى فاستجيب لك، و تسألنى فاعطيك، و تستغفرنى فاغفر لك، فلم تفعل، ارجع الى مقيلك فانّ لك عندى الزّيادة من الهوان».

و قال بعض المفسّرين:- «خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَ أَحْسَنُ مَقِيلًا» معناه خير من مستقرّهم و مقيلهم فى الدّنيا. و قيل خير من مستقرّ الكفّار و منازلهم فى الدّنيا. و قيل- خير مستقرّا و احسن مقيلا ممّن فى مستقرّه و مقيله خير.

 

قوله … وَ يَوْمَ تَشَقَّقُ السَّماءُ بِالْغَمامِ‏، اى- عن الغمام. و- الباء و عن- يتعاقبان كما يقال رميت عن القوس و بالقوس. قرأ اهل الكوفة و ابو عمرو تشقق بتخفيف الشّين هاهنا و فى سورة ق، و الأصل تتشقّق فحذفت التّاء الثّانية. و قرأ الآخرون بتشديد الشّين فى السّورتين ادغموا هذه التّاء اعنى التّاء الثّانية فى الشّين و الصّيغتان كلتاهما للخفّة، و الحذف اخف من الادغام، فلهذا كان الحذف فى مثل هذه الكلمة اكثر من الادغام.

«بالغمام»- و هو غمام ابيض يأتى اللَّه عزّ و جلّ فى ظلل منه.

قال ابن عباس: مع الكرّوبيّين لهم قرون لها كعوب ككعوب القنا، ما بين اخمص احدهم و كعبه مسيرة خمس مائة عام. قال ابن عمر: يهبط اللَّه سبحانه حين يهبط و بينه و بين خلقه سبعون الف حجاب منها النّور و الظّلمة و الماء، فيصوّت اللَّه فى تلك الظّلمة صوتا قد خلع له القلوب. وَ نُزِّلَ الْمَلائِكَةُ تَنْزِيلًا- قرأ ابن كثير وحده و ننزل بنونين و تخفيف الزّاى و رفع اللّام و نصب الملائكة، و الوجه انّه مضارع انزلنا، و الملائكة مفعول. و المعنى- ننزل نحن‏ الْمَلائِكَةُ تَنْزِيلًا. و التّنزيل- مصدر نزّل بالتّشديد و ليس بمصدر انزل بالالف، و لكن لمّا كان نزّل و انزل بمعنى واحد وضع مصدر احدهما موضع مصدر الآخر. و قرأ الآخرون نزّل الملائكة بنون واحد و تشديد الزّاى و فتح اللّام و رفع الملائكة. و الوجه- ان نزّل فعل ماض مبنىّ للمفعول مسند الى الملائكة و «تنزيلا» ينتصب به انتصاب المصادر، و فى المصحف يكتب بنون واحد؛ و المعنى- اذا انشقّت السّماء نزل منها الملائكة اكثر من الجنّ و الانس، و هو يوم التّلاق يلتقى اهل السّماء و اهل الارض و هو قوله تعالى: وَ جاءَ رَبُّكَ وَ الْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا. قال ابن عباس: تنشقّ السماء و الدّنيا فينزل اهلها و هم اكثر ممّن فى الارض من الجنّ و الانس؛ ثمّ تنشقّ السّماء الثّانية فينزل اهلها و هم اكثر ممّن فى السّماء الدّنيا و من الجنّ و الانس، ثمّ كذلك، حتّى تنشقّ السّماء السّابعة و اهل كلّ سماء يزيدون على اهل السّماء الّتى قبلها. ثمّ ينزل الكرّوبيّون ثمّ حملة العرش و فى الحديث طول ذكرناه فى سورة البقرة.

الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمنِ‏ الاية … اى- الملك الّذى هو الملك حقّا ملك اللَّه جلّ و عزّ فى يوم القيمة كما قال تعالى: لِمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ‏ لانّ الملك الزّائل كانّه ليس بملك. و قال ابن عباس: يريد أنّ يوم القيمة لا ملك يقضى غيره. وَ كانَ يَوْماً اى- كان ذلك اليوم يوما، عَلَى الْكافِرِينَ عَسِيراً. شديدا كقوله: فَذلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ عَلَى الْكافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ. فهذا الخطاب يدلّ على انّه لا يكون على المؤمنين عسيرا. و فى هذا الحديث.- انّه يهوّن يوم القيمة على المؤمنين حتّى يكون اخفّ عليه من صلاة مكتوبة صلّاها فى الدّنيا.

 

قوله: وَ يَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلى‏ يَدَيْهِ‏- هذا كقوله: عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنامِلَ مِنَ الْغَيْظِ. اين ظالم عقبة بن ابىّ معيط القرشى است؛ مجالست رسول خدا و سماع كلام او دوست داشتى و با وى بسيار نشستى و رسول خدا (ص) اسلام وى اميد ميداشت.

اين عقبه از سفرى بيامده بود و دعوتى ساخته، اشراف قوم خويش را و رسول خدا را نيز در آن دعوت حاضر كرد. چون طعام بنهادند رسول خدا طعام نخورد و گفت:

«انا لا آكل من طعام المشركين الّا ان تشهد ان لا اله الّا اللَّه و ان محمدا رسول اللَّه».-

گفت من طعام مشركان نخورم مگر كه ايمان آرى و كلمه شهادت بگويى. عقبه كلمه شهادت بگفت و رسول طعام وى بخورد. اميّة بن خلف دوست عقبه بود، خبر بوى رسيد كه عقبه مسلمان شد، برخاست و پيش عقبه گفت: «صبوت»- صابى شدى! و از دين خويشتن برگشتى! اين چه بود كه تو كردى؟ عقبه گفت: بس كارى نيفتاده است مردى بر طعام من نشست و نمى ‏خورد كلمه ‏اى بگفتم نه از دل و اعتقاد تا طعام بخورد، اكنون من هم بر آن دينم كه بودم. اميه گفت: آن گه از تو راضى شوم كه خيو بر روى محمد افكنى و او را دروغ‏زن دارى. عقبه رفت و همان كرد كه اميه فرمود.

صعب آمد و دشوار آن حال بر رسول خدا، تا جبرئيل آمد و در شأن ايشان اين آيات فرو آورد. قال الضحاك: لمّا بزق عقبة فى النّبيّ (ص) عاد بزاقه فى وجهه و انشعب‏ شعبتين فاحرق خدّيه و كان اثر ذلك فيه حتّى الموت. روز بدر عقبه با جمع كافران بود؛ او را بگرفتند و پيش رسول خدا آوردند. رسول على (ع) را فرمود تا او را هلاك كند. چون عقبه ميدانست كه كشتنى است گفت: منّ للصّبية يا محمد!

قال: انت و الصّبية الى النّار!.

 

«يَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلى‏ يَدَيْهِ»، قال عطاء: يأكل يديه حتّى يبلغ مرفقيه ثمّ تنبتان، ثمّ يأكل هكذا كلما نبتت يداه أكلها تحسّرا على ما فعل، و يقول: «يا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ» فى الدّنيا «مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلًا»، ليتنى اتّبعت محمدا و اتّخذت معه سبيلا الى الهدى. قرأ ابو عمرو يا ليتنى اتّخذت بفتح الياء و الآخرون باسكانها.

«يا وَيْلَتى‏!»- يا حسرتى يا اسفى، ليتنى «لَمْ أَتَّخِذْ فُلاناً خَلِيلًا»، الفلان هاهنا امية ابن خلف الجمحى اخو ابىّ بن خلف عليهما لعنة اللَّه.

 

«لَقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ»- اى- عن الايمان و القرآن «بَعْدَ إِذْ جاءَنِي» يعنى:

الذّكر مع الرّسول «وَ كانَ الشَّيْطانُ» و هو متمرّد عات من الانس و الجنّ و كلّ من صدّ عن سبيل اللَّه فهو شيطان «لِلْإِنْسانِ خَذُولًا»، اى- تاركا يتركه و يتبرّأ منه عند نزول البلاء و العذاب. و حكم هذه الآيات عامّ فى كلّ متحابّين اجتمعا على معصية اللَّه. و منه‏

قول النّبيّ (ص): «مثل جليس الصّالح و السّوء كحامل المسك و نافخ الكير فحامل المسك امّا ان يحذيك و امّا ان تبتاع منه و امّا ان تجد منه ريحا طيبة و نافخ الكير امّا ان يحرق ثيابك و امّا ان تجد ريحا خبيثة».

و عن ابى سعيد قال: قال النّبيّ (ص) «لا تصاحب الّا مومنا و لا يأكل طعامك الّا تقىّ».

و عن ابى هريرة: قال: قال النّبيّ (ص). «المرء على دين خليله فلينظر احدكم من يخالل».

و فى بعض التّفاسير: انّ عقبة لمّا بزق فى وجه النّبيّ (ص) قال النّبيّ:

«لئن وجدتّك خارجا من جبال مكة لاضربنّ عنقك، صبرا».

فقال عقبة و اللَّه لا اخرج من جبال مكة ابدا. فما كان يبرح و اذا خرج اصحابه أبى ان يخرج خوفا من رسول اللَّه (ص). فقالوا لك جمل احمر يطير بك ان كانت هزيمة؛ فخرج معهم فلمّا هزم المشركون زلّ به جملة فى اخدود من الارض فاخذه رسول اللَّه (ص) اسيرا فقتله.

 

«وَ قالَ الرَّسُولُ» الآية … يعنى- و يقول الرّسول فى ذلك اليوم: «يا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هذَا الْقُرْآنَ مَهْجُوراً» اى- متروكا، فاعرضوا عنه و هجروه و لم يؤمنوا به و لم يعملوا بما فيه. و ان شئت جعلته من الهجر اى- هجروا فى القرآن فقالوا هو كذب و سحر و اساطير و مفترى.

روى انّ النّبيّ (ص) قال: «من تعلّم القرآن و علّق مصحفه لم يتعاهده و لم ينظر فيه جاء يوم القيمة متعلّقا به يقول- يا ربّ عبدك هذا اتّخذنى مهجورا اقض بينى و بينه».

و قيل قال الرّسول يعنى فى الدّنيا شكى قومه الى اللَّه فقال: يا ربّ انّ قومى اتّخذوا هذا القرآن مهجورا فعزاه اللَّه فقال:

وَ كَذلِكَ جَعَلْنا اى- كما جعلنا لك اعداء من مشركى قومك كذلك جعلنا «لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ». اى- المشركين. قال مقاتل يقول لا يكبرنّ عليك فانّ الانبياء قبلك قد لقيت هذا من قومهم، فاصبر لامرى كما صبروا فانّى ناصرك و هاديك، وَ كَفى‏ بِرَبِّكَ هادِياً وَ نَصِيراً يكفيك معرّة من يعاديك و يهديك الى الرّشاد و ينصرك على اعدائك نصرا عزيزا. «هادِياً وَ نَصِيراً» نصب على الحال و قيل على التّمييز. و الاية، نزلت فى ابى جهل، و قيل فى بنى امية و بنى المغيرة و هم اعدى قريش لرسول اللَّه (ص).

 

وَ قالَ الَّذِينَ كَفَرُوا و هم كفّار قريش و قيل هم اليهود قالوا: لَوْ لا نُزِّلَ‏ هلّا نزّل «عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً واحِدَةً» دفعة واحدة كالتورية على موسى و الانجيل على عيسى و الزبور على داود فقال تعالى: كَذلِكَ‏ اى- كذلك فعلت‏ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤادَكَ‏ اى انزلناه مفرّقا لنقوّى به قلبك اى- نشجّع به قلبك فى اذى قومك بما نقصّ عليك من تحمّل الانبياء و هم يكتبون و يقرءون. و انزل القرآن على محمد و هو نبىّ امىّ لا يكتب و لا يقرأ. و قيل فرّق لانّ فى القرآن ناسخا و منسوخا، و ذلك لا يجتمعان لانّ احدهما يوجب العمل بشى‏ء و الآخر يوجب ترك العمل به، و لانّ فى القرآن اجوبة للسّائلين و الجواب لا يتقدّم السّؤال. قال بعض المفسّرين- كذلك متّصل بما قبله من قول المشركين و هو الوقف على تقدير جملة واحدة. كذلك اى كساير كتب اللَّه ثمّ تبتدى «لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤادَكَ»، اى- انزلناه متفرّقا به فؤادك‏ وَ رَتَّلْناهُ تَرْتِيلًا. قال ابن عباس بيّنّاه بيانا بعضه فى اثر بعض. و التّرتيل- التّبيين فى ترسّل و تثبّت، و قيل رتّلناه ترتيلا، جعلنا بين انزاله فرجا شيئا بعد شي‏ء زمانا ليس بالكثير، من قولهم، ثغر رتل، اذا كان بينها فرجة و رَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا على هذا القول معناه لا تعجل فى قراءته بل تثبّت فيها.

 

وَ لا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ‏ … حسن گفت اين آيت متّصل است بآيت پيش، تقديره:

رتّلناه ترتيلا لكيلا يأتوك بمثل اى- شبهة فى ابطال امرك. «الّا» اجبنا عنك و «جِئْناكَ بِالْحَقِّ» الّذى يدحض شبهة اهل الجهل و يبطل كلام اهل الزّيغ «وَ أَحْسَنَ تَفْسِيراً» من مثلهم.- ميگويد قرآن كه بترتيل و ترسيل فرو فرستاديم بمدّت بيست سال پراكنده نه بيك دفعه، آن را بود تا ايشان هيچ شبهت در ابطال كار تو و جستن عيب تو نيارند، كه نه ما آن را جوابى آريم براستى و بسزا؛ جوابى كه خصم را فروشكند و شبهت وى تباه كند و باطل وى پيدا كند. «وَ أَحْسَنَ تَفْسِيراً» يعنى- ممّا يلتمسه و يبغيه الخصم، فاختصر لدلالة الكلام عليه. جوابى نيكو تفسيرتر از آن كه تو خود درخواهى، يا خصم مى‏درخواهد. و اگر ما قرآن بيك دفعه فرو فرستاديمى‏[3] اين معنى حاصل نيامدى. و شبهت ايشان آن بود كه گفتند: لو كان القرآن حقّا لانزل عليه جملة واحدة كما انزلت التورية على موسى جملة واحدة. فبيّن اللَّه تعالى انّ ذلك ليس بشبهة و لكن‏ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤادَكَ وَ رَتَّلْناهُ تَرْتِيلًا. وَ لا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ‏، هذا كقوله: انْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثالَ‏، و ضرب الامثال هو طلب الاشباه لقصد نقض الشّى‏ء. و سمّى اللَّه تعالى ما يوردون من الشّبه مثلا و سمّى ما يدفع به الشّبهة حقّا، و التّفسير هو- تبيين التّأويل، و الفسر فى اللّغة- الكشف، معنى تفسير از طريق لغت ايضاح است و تبيين، يقال فسّرت الحديث اى اوضحته و بيّنته. و اشتقاق آن از- تفسره- است، و هى نظر الطّبيب في البول لاستخراج الدّاء و العلّة، فكذلك المفسّر ينظر فى الاية لاستخراج الحكم و المعانى؛ و اين قول ضعيف است از بهر آنكه تفسره لفظى رومى است و تفسير لفظى عربى است، و لفظ عربى از لفظ رومى مشتقّ نباشد. و قول درست آنست كه تفسير در اصل تفسير بوده و فا بر سين مقدّم كردند، چنان كه در لغت گويند جذب جبذ، عميق معيق، صاعقة صاقعه و آنچه بدين ماند.

 

الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلى‏ وُجُوهِهِمْ إِلى‏ جَهَنَّمَ‏- يحتمل ان يكون معناه يسحبون على وجوههم كقوله: يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلى‏ وُجُوهِهِمْ‏، و يحتمل ان يكون معناه يمشون على وجوههم كما روى فى الحديث عن رسول اللَّه (ص): انّ النّاس يحشرون يوم القيمة ثلاثة اثلاث: ركبانا، و مشاة و على وجوههم.

قال انس: قيل يا رسول اللَّه! كيف يحشرون على وجوههم؟- قال: الذى امشاهم على ارجلهم قادر على ان يمشيهم على وجوههم.- اولئك شرّ مكانا، اى- كلّ مكان شرّ؛ فمكان اولئك شرّ منه و ليس معناه انّ مكانهم شرّ من مكان اهل الجنّة، لانّ مكان اهل الجنّة خير كلّه.

و قيل شرّ مكانا، اى- من المؤمنين فى الدّنيا. قال الزّجاج «الّذين» رفع بالابتداء و «اولئك» رفع لانّه ابتداء ثان، «و شرّ» خبر «اولئك»، و «اولئك» مع «شر» خبر «الّذين»، و «المكان» و «السّبيل» منصوبان على التّمييز، و هذا جواب عن قولهم: «أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَقاماً وَ أَحْسَنُ نَدِيًّا».

 

وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسَى الْكِتابَ وَ جَعَلْنا مَعَهُ أَخاهُ هارُونَ وَزِيراً. اى معينا ظهيرا. الوزير فى اللّغة- الّذى يرجع اليه و يتحصّن برأيه، و الوزر- ما يلتجأ اليه‏ و يعتصم به، و منه قوله: كَلَّا لا وَزَرَ اى- لا ملجأ يوم القيمة و لا منجى الّا من رحم اللَّه.

 

فَقُلْنَا اذْهَبا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا،- يعنى القبط؛ فَدَمَّرْناهُمْ‏ هاهنا اضمار اى- فكذّبوهما فدمّرناهم‏ «تَدْمِيراً» اهلكناهم اشدّ الهلاك، و الدّمار- استيصال بالهلاك و الدّمور- الدّخول بالمكروه.

 

وَ قَوْمَ نُوحٍ لَمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ‏ … يعنى القبط، «فدمّرناهم» هاهنا اضمار اى- فكذّبوهما فدمّرناهم «تدميرا» اهلكناهم اشدّ الهلاك، و الدّمار- استيصال بالهلاك و الدّمور- الدّخول بالمكروه.

وَ قَوْمَ نُوحٍ لَمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ» … يعنى- كذّبوا نوحا، و انّما ذكر بلفظ الجمع لانّ من كذّب نبيّا واحدا فقد كذّب جميع الرّسل. و يحتمل انّهم كذّبوا نوحا و من قبله من الرّسل، و قيل الرّسل نوح و الملائكة الّذين كانوا يأتونه بالوحى. و قيل اخبرهم نوح بمجى‏ء الرّسل و انكروا بعث الرّسل اصلا. «اغرقناهم» اى اهلكناهم بالماء وَ جَعَلْناهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً و عبرة يتعظّون بها وَ أَعْتَدْنا لِلظَّالِمِينَ‏ فى الآخرة عَذاباً أَلِيماً. سوى ما حلّ بهم من عاجل العذاب.

 

وَ عاداً وَ ثَمُودَ و اهلكنا عادا و ثمود يعنى هود و قوم صالح‏ وَ أَصْحابَ الرَّسِ‏. اختلفوا فيهم: قال وهب بن منبه: كانوا اهل بئر قعودا عليها و اصحاب مواش، يعبدون الاصنام، فوجّه اللَّه اليهم شعيبا يدعوهم الى الاسلام. فتمادوا فى طغيانهم و فى اذى شعيب (ع)، فبيناهم حول البئر فى منازلهم انهارت البئر، فخسف بهم و بديارهم و رباعهم، فهلكوا جميعا. و الرّس- البئر، و كلّ ركيّة لم تطو بالحجارة و الآجر فهو رس. و قيل هم اصحاب الاخدود. و الرس- هو الاخدود الّذى حفره. و قال كعب و مقاتل و السدىّ: الرّس- البئر بانطاكية، قتلوا فيها حبيبا النجار؛ و هم الّذين ذكرهم اللَّه فى سورة يس. و قيل هم بقيّة ثمود قوم صالح و هم اصحاب البئر الّذين ذكرهم اللَّه تعالى فى قوله: «وَ بِئْرٍ مُعَطَّلَةٍ وَ قَصْرٍ مَشِيدٍ». و قيل الرس- قرية باليمامة يقال لها فلج. و كانوا قوما اصحاب آبار قتلوا نبيّا أتاهم. و قيل كانوا قوما بين المدينة و وادى القرى رسّوا نبيّهم فى بئر- اى‏ رسّوه فيها. و الرّس- مصدر فنسبوا الى فعلهم بنبيّهم؛ و نبيّهم هو حنظلة بن صفوان، يقال:- وجد حنظلة فى بئر بعد دهر طويل يده على شجّته فرفعت يده فسالت دما فتركت يده فعادت على الشجة. و قيل اصحاب الرّسّ قوم نساؤهم ساحقات. ذكر انّ الدلهاث ابنة ابليس اتتهنّ فشبّهت الى النّساء ذلك و علّمتهنّ، فسلّط اللَّه عليهم صاعقة من اوّل اللّيل و خسفا فى آخره و صيحة مع الشّمس؛ فلم يبق منهم احد. و فى الخبر: «انّ من اشراط السّاعة ان يستكفى الرّجال بالرّجال و النّساء بالنّساء، و ذلك السّحق».

و قال سعيد بن جبير: كان بارضهم جبل عظيم يقال له دمخ و كان عليه من الطّير ما شاء اللَّه، ثمّ ظهرت طير كأعظم ما يكون من الطّير و فيها من كلّ لون و سمّوها عنقاء لطول عنقها؛ و كانت تنقضّ على الطّير تأكلها، فجاعت يوما فاعوزته الطّير فانقضّت على صبىّ فذهبت به، فسمّيت عنقاء مغرب لانّها اغربت بما اخذته فطارت به؛ فشكوا الى نبيّهم، فقال: اللّهمّ خذها و اقطع نسلها! فاصابتها صاعقة فاحرقتها و لم ير لها اثر، فضربتها العرب مثلا فى اشعارهم. ثمّ انّهم قتلوا نبيّهم، فاهلكهم اللَّه. و قيل هم قوم كذّبوا نبيّا اتاهم، فحبسوه فى بئر ضيّقة القعر، و وضعوا على رأس البئر صخرة عظيمة لا يقدر على حملها الّا جماعة من النّاس؛ و قد كان آمن به من بين الجميع عبد اسود، و كان العبد يأتى الجبل فيحتطب على ظهره و يبيع الحزمة و يشترى بثمنها طعاما ثمّ يأتى البئر فيلقى اليه الطّعام من خروق الصّخرة؛ فكان على ذلك سنين. ثمّ انّ اللَّه تعالى اهلك القوم و ارسل ملكا فرفع الحجر و اخرج النّبيّ من البئر. و قيل بل الاسود عالج الصّخرة فقوّاه اللَّه برفعها فرفعها و القى حبلا اليه و استخرجه من البئر، فاوحى اللَّه الى ذلك النّبيّ انّه يكون رفيقه فى الجنّة.

و روى عن النّبي (ص) انّه قال: «انّ اوّل النّاس دخولا الجنّة لعبد اسود»،

يريد هذا العبد.

علىّ بن الحسين بن علىّ، زين العابدين (ع) روايت كند از پدر خويش الحسين بن علىّ (ع) گفتا: «مردى آمد از بنى تميم پيش امير المؤمنين على (ع) و گفت:

يا امير المؤمنين، خبر ده ما را از اصحاب رسّ در كدام عصر بودند و چه قوم بودند؟

ديار و مسكن ايشان كجا بود؟ پادشاه ايشان كه بود؟ ربّ العزّه پيغامبر بايشان فرستاد يا نفرستاد؟ و ايشان را بچه هلاك كرد؟ ما در قرآن ذكر ايشان ميخوانيم كه: وَ أَصْحابَ الرَّسِ‏ نه قصّه ايشان بيان كرده نه احوال ايشان گفته. امير المؤمنين (ع) گفت: يا اخا تميم، سؤالى كردى كه پيش از تو هيچكس از من اين سؤال نكرده و بعد از من قصّه ايشان از هيچكس نشنوى: ايشان قومى بودند در عصر بنى اسرائيل- پيش از سليمان بن داود- درخت صنوبر مى‏پرستيدند، آن درخت كه يافث بن نوح كشته بود بر شفير چشمه‏اى معروف. و بيرون از آن چشمه نهرى بود روان، و ايشان را دوازده باره شهر بود بر شطّ آن نهر، و نام آن نهر رسّ بود در بلاد مشرق. و در آن روزگار هيچ نهر عظيم‏تر و بزرگ‏تر از آن نهر نبود و نه هيچ شهر آبادان‏تر از آن شهرهاى ايشان. و مهينه آن شهرها مدينه ‏اى بود نام آن اسفندآباد و پادشاه ايشان از نژاد نمرود بن كنعان بود، و در آن مدينه مسكن داشت، و آن درخت صنوبر در آن مدينه بود، و ايشان تخم آن درخت بردند بآن دوازده باره شهر تا در هر شهرى درختى صنوبر برآمد و بباليد، و اهل آن شهر آن را معبود خود ساختند و آن چشمه كه در زير صنوبر اصل بود. هيچكس را دستورى نبود كه از آن آب خوردى يا برگرفتى، كه مى ‏گفتند: هى حياة آلهتنا فلا ينبغى لاحد ان ينقص من حياتها. پس مردمان و چهارپايان آب كه ميخوردند از آن نهر رس مى‏ خوردند؛ و رسم و آئين ايشان بود در هر ماهى اهل هر شهرى گرد آن درخت صنوبر خويش برآمدن، و آن را بزيور و جامه ‏هاى الوان بياراستن، و قربانها كردن، و آتشى عظيم افروختن، و آن قربانى بر آن آتش نهادن، تا دخان و قتار آن بالا گرفتى چندان كه در آن تاريكى دود ديده‏ هاى ايشان از آسمان محجوب بگشتيد. ايشان آن ساعت بسجود درافتادنديد، و تضرّع و زارى فرا درخت كردنديد تا از ميان آن درخت شيطان آواز دادى كه:

انّى قد رضيت عنكم فطيبوا نفسا و قرّوا عينا. ايشان چون آواز شيطان بگوش ايشان رسيدى سر برداشتندى شادان و نازان، و يك شبانروز بطرب و نشاط و خمر خوردن بسر آوردنديد، يعنى كه معبود ما از ما راضى است. برين صفت روزگار دراز بسر آوردند، تا كفر و شرك ايشان بغايت رسيد و تمرّد و طغيان ايشان بالا گرفت.

ربّ العالمين با ايشان پيغامبرى فرستاد از بنى اسرائيل از نژاد يهود ابن يعقوب، روزگار دراز ايشان را دعوت كرد و توحيد بر ايشان عرضه كرد و از عذاب اللَّه بيم داد، ايشان هيچ بنگرويدند و در شرك و كفر بيفزودند، تا پيغامبر در اللَّه زاريد و بر ايشان دعاء بد كرد، گفت:

يا ربّ انّ عبادك أبوا الّا تكذيبى و الكفر بك، يعبدون شجرة لا تضرّ و لا تنفع، فأرهم قدرتك و سلطانك.

چون پيغامبر اين دعا كرد، درختهاى ايشان همه خشك گشت. ايشان گفتند اين همه از شومى اين مرد است كه دعوى پيغامبرى ميكند و عيب خدايان ما مى ‏جويد او را بگرفتند و در چاهى عظيم كردند. آورده ‏اند در قصّه كه انبوب‏ها بساختند فراخ و آن را بقعر آب فرو بردند، و آب از آن انبوب‏ها برميكشيدند تا بخشك رسيد آن گه از آنجا در چاهى دور فرو بردند و او را در آن چاه كردند و سنگى عظيم بر سر آن چاه استوار نهادند، انبوب‏ها از قعر آب برداشتند گفتند اكنون دانيم خدايان ما از ما خشنود شوند كه عيب‏جوى ايشان را هلاك كرديم. پيغامبر در آن وحشت چاه به اللَّه ناليد گفت:

«سيّدى و مولاى، قد ترى ضيق مكانى و شدّة كربى، فارحم ضعف ركنى و قلّة حيلتى و عجّل قبض روحى و لا تؤخّر اجابة دعوتى؛ حتّى مات. فقال اللَّه تعالى لجبرئيل: «انّ عبادى هؤلاء غرّهم حلمى و امنوا مكرى و عبدوا غيرى و قتلوا رسولى فانا المنتقم ممّن عصانى و لم يخش عقابى و انّى حلفت لاجعلنّهم عبرة و نكالا للعالمين».

پس ربّ العالمين باد عاصف گرم بايشان فرو گشاد تا همه بيكديگر شدند و فراهم پيوستند. آن گه زمين در زير ايشان همچون سنگ كبريت گشت، و از بالا ابرى سياه بر آمد و آتش فرو باريد

و ايشان چنان كه ارزير در آتش فرو گدازد، فرو گداختند- نعوذ باللّه من غضبه و درك نقمته.

 

و قوله تعالى: وَ قُرُوناً بَيْنَ ذلِكَ كَثِيراً. هذا كقوله: لا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا اللَّهُ‏ و لذلك قالوا «كذب النسابون». و القرن- اربعون سنة، و يقال مائة و عشرون سنة فيكمل القرن الاوّل من هذه الامّة عند هلاك يزيد بن معوية؛ و المعنى- و اهلكنا امما بين هذه الامم كثيرا لا يعلمها الّا اللَّه، ارسل اليهم الرّسل فكذّبوهم فاهلكوا.

 

وَ كُلًّا ضَرَبْنا لَهُ الْأَمْثالَ‏، كلّا منصوب بفعل مضمر، يعنى- و انذرنا كلّا. و قيل- الهاء- ضمير النّبيّ (ص)؛ اى- و كلّا ضربنا امثالا للنّبى لينذر بهم قومه. و قيل معناه: و كلّا قد احذر اللَّه تعالى اليهم و وعظهم بقصص من كان قبلهم لينزجروا و يتّعظوا، فلمّا لم ينفعهم ذلك و لجّوا فى الاصرار انتقم منهم بان تبرهم تتبيرا. فذلك قوله:

وَ كُلًّا تَبَّرْنا تَتْبِيراً. و التّتبير- التّكسير و التّقطيع و لهذا قيل لمكسّر الزّجاج التّبر؛ و كذلك تبر الذّهب.

 

وَ لَقَدْ أَتَوْا يعنى مشركى مكة عَلَى الْقَرْيَةِ و هى قريّات قوم لوط، و كانت خمس قرى، و اهلك اللَّه اربعا منها و نجت واحدة. و هى صغير كان اهلها لا يعملون العمل الخبيث، الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ يعنى رميهم بالسّجيل. و قيل امطرت كبريتا و نارا. و مطر السّوء- البلاء. و مطر يستعمل فى الخير و امطر فى الشّرّ. و قيل هما لغتان. أَ فَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَها اذا مرّوا بها فى اسفارهم فيعتبروا و يتذكّروا لانّ مدائن قوم لوط على طريقهم عند ممرّهم الى الشام، هذا كقوله‏ وَ إِنَّها لَبِسَبِيلٍ مُقِيمٍ‏ وَ إِنَّهُما لَبِإِمامٍ مُبِينٍ‏. بَلْ كانُوا لا يَرْجُونَ نُشُوراً اى- حملهم على الكفر و المعاصى، انكارهم البعث و النّشور، يعنى- انّهم لم يتّعظوا و لم ينزجروا لانّهم لا يخافون عذاب الآخرة و لا يرجون ثوابها.

قوله: وَ إِذا رَأَوْكَ‏- يعنى- و اذا ابصروك يا محمد إِنْ يَتَّخِذُونَكَ‏ اى- ما يتّخذونك،

إِلَّا هُزُواً اى- هزأة، و هو الّذى يهزؤ منه كالسّخرة لما يسخر منه، و الضّحكة لما يضحك منه؛ أَ هذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا، اين آيات در شأن بو جهل فرو آمد كه رسول را و ياران را ديد و گفت بر طريق استهزاء از روى انكار و استحقار: أ هذا الّذى يزعم انّه بعثه اللَّه الينا رسولا.

إِنْ كادَ لَيُضِلُّنا اى- قد قارب ان يصدّنا عن عبادة آلهتنا لو لا أَنْ صَبَرْنا عَلَيْها، يعنى- لو لم نصبر عليها لصرفنا عنها بسحره و طلاوة كلامه. فاجابهم اللَّه و قال:

وَ سَوْفَ يَعْلَمُونَ‏ فى القيمة حِينَ يَرَوْنَ الْعَذابَ‏ اى- عند رؤية العذاب‏ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا، من اخطاء طريقا. و وصف السّبيل بالضّلال مجازا و المراد سالكوها.

 

أَ رَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلهَهُ هَواهُ‏، قومى بودند از عرب كه سنگ مى‏ پرستيدند، هر گه كه ايشان را سنگى نيكو بچشم آمدى و دل ايشان آن خواستى آن را سجود بردنديد و آنچه داشتندى بيفكندنديد. حارث بن قيس ازيشان بود، كاروانى ميرفت و آن سنگ كه داشتند از شتر بيفتاد، آواز در قافله افتاد كه: سنگ معبود از شتر بيفتاد. توقّف كنيد، تا بجوييم، ساعتى جستند و نيافتند. گوينده ‏اى از ايشان آواز داد كه: وجدت حجرا احسن منه فسيروا. يكى سنگ از آن بهتر يافتم كاروان برانيد و رفتن را باشيد. و ميگويند در روم قومى هستند كه هر چه ايشان را نيكو بچشم آيد آن را سجود برند. اين آيت در شأن ايشان فرو آمد كه بر پى دل خواست و هواء خويش رفتند، هر چه دل ايشان خواست آن را معبود ساختند. و لهذا قال الحسن فى تفسير الايه: لا يهوى شيئا الا اتبعه. أَ فَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا اى- حفيظا تمنعه من ذلك و تردّه الى الايمان. و قيل كفيلا يهديه مع اتّباعه هواه. و ليس هذا نهيا عن دعائه ايّاهم بل اعلام بانّه قد قضى ما عليه من الانذار و الاعذار. و قال بعض المفسّرين: هذه منسوخة بآية السيف.

 

أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ؟ سماع تفهّم، أَوْ يَعْقِلُونَ؟ بقلوبهم ما تقول‏ لهم؛ و انّما قال‏ أَكْثَرَهُمْ‏ لانّ فيهم من آمن. إِنْ هُمْ‏ يعنى- ما هم‏ إِلَّا كَالْأَنْعامِ‏ فى جهل الآيات و ترك الانتفاع بما يسمعونه‏ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا. لانّ البهائم ان لم تعتقد صحّة التّوحيد لم تعتقد بطلانه و هم يعتقدون بطلانه و لانّ البهائم تسجد و تسبّح و هم يجحدون و يشركون، و لانّ البهائم تهتدى لمراعيها و تنقاد لاربابها و هم لا يهتدون لمنافعهم و لا يطيعون ربّهم، و لانّ البهائم لا تخاطب و هم يخاطبون و لا يعذرون؛ و نظير الاية قوله: فَهِيَ كَالْحِجارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً.

 

 

النوبة الثالثة

 

 

قوله تعالى: وَ ما أَرْسَلْنا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ‏ الآية،

قال جعفر بن محمد (ع) فى هذه الاية: ان اللَّه تعالى و تقدس لم يبعث رسولا الا اباح ظاهره للخلق يأكل معهم على شروط البشرية و منع سره عن ملاحظاتهم و الاشتغال بهم، لان اسرار الانبياء فى روح المشاهدة لا يفارقها بحال.

آفتابى است، اى جوانمرد، كه آن را آفتاب عنايت گويند؛ از مشرق ازل برآيد، بر هر سينه‏اى كه تابد در سعادت و كرامت برو گشايد.

سرّ او معدن راز پادشاه گردد، بهر حالى كه بود و بهر كويى كه رود مقصدش درگاه اللَّه بود. دست تصرّفش از كونين كوتاه بود، پاى عشقش هميشه در راه بود، بر پيشانيش نشان اقبال بود، در ديده يقينش نور اعتبار افعال ذو الجلال بود، بر رخسارش گل نوال بود، در مشامش روايح نفحات روضه وصال بود. بر سرش تاج وقار، در برش حلّه افتقار. بر ظاهرش كسوت عبوديّت، در باطنش نظر ربوبيّت. اينست صفت پيغامبران و رسولان كه خيار خلق‏اند و صفوت بشراند، اعلام اسلام‏اند و امان جهان‏اند، بر سر كوى شريعت داعيان‏اند و بر لب چشمه حقيقت ساقيان ‏اند.

از روى اشارت مفهوم آيه آنست كه در ظاهر با خلق‏اند بحكم بشريّت، در خورد و خواب؛ و در باطن با حقّ‏اند بنعت مشاهدت در انس وصال بى ‏حجاب مصطفى (ص) چون فا بشريّت‏[4] خودنگرست خود را چون ايشان ديد، گفت: إِنَّما أَنَا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ‏، چون فا خصوصيّت نبوّت و عزّ رسالت نگرست گفت: لست كاحدكم و چنان كه بر عالميان فضل داشت بر پيغامبران و رسولان هم فضل داشت، نه ديگر پيغامبران چون وى بودند نه برهان نبوّت ايشان چون برهان نبوّت وى بود. برهان نبوّت انبيا از راه ديده‏ها درآمد و برهان نبوّت محمد عربى از راه دلها درآمد. برهان نبوّت ابراهيم و معجزه وى آتش اعدا بود، معجزه موسى يد بيضا بود، معجزه عيسى احياء موتى بود. اين همه ظاهر و آشكارا بود و محلّ اطّلاع ديده‏ها بود. امّا معجزه مصطفى بوستان دوستان بود، مستان شربت محبّت را گلستان بود. يقول اللَّه تعالى: بَلْ هُوَ آياتٌ بَيِّناتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ‏. بلى مصطفى را معجزات بسيار بود كه محلّ اطّلاع ديده‏ها بود، چون انشقاق قمر و تسبيح حجر و كلام ذئب و اسلام ضبّ و غير آن، لكن مقصود آنست كه موسى تحدّى بعصا كرد و عيسى تحدّى بدم خود كرد و مصطفى تحدّى به كلام حقّ كرد كه: فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِنْ مِثْلِهِ‏. اى محمد تو چون بامّت روى دمى و عصايى با خود مبر كه دم نصيب بيماران بود، عصا راندن خران را شايد. تو صفت قدم ما بشحنگى با خود ببر تا معجزت تو صفت ما بود نه صفت تو، تا چنان كه پيغامبران چون تو نه‏اند معجزت ايشان نيز چون معجزت تو نباشد.

 

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلائِكَةَ لا بُشْرى‏ يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِمِينَ‏ آن مدبران و بدبختان بحكم آن كه زخم خوردگان عدل ازل بودند، بر رسول خدا اقتراح آيات كردند، دو چيز خواستند: يكى رؤيت ملائكه، ديگر رؤيت حقّ جلّ جلاله. و ذلك فى قوله:

لَوْ لا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلائِكَةُ أَوْ نَرى‏ رَبَّنا. ايشان را جواب دادند كه يكى فريشتگان را بينيد روز مرگ و روز قيامت با عذاب و عقاب، و گفت: «لا بشرى» يعنى- نه‏ فريشتگان رحمت، آن گه گفت: وَ يَقُولُونَ، حِجْراً مَحْجُوراً اى- حراما محرّما يعنى- رؤية اللَّه تعالى عليكم. ديدار حقّ جلّ جلاله كه خواستند، ايشان را جواب دهند كه آن بر شما حرام است، كه ديدار اللَّه بصفت رضا نه سزاى كافرانست، چه كافران را يك ديدار است بصفت غضب در عرصه قيامت در وقت تجلّى عامّ پيش از آن كه مؤمنان در بهشت شوند. همانست كه جاى ديگر گفت: كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ‏.

 

يعنى عن رؤية الرّضا، لانّ لهم رؤية السخط و الغضب. اين آيت دليلى ظاهر است كه مؤمنان را حجاب نيست و حساب با ايشان بجز عتاب نيست.

اى جوانمرد! هر كه از دوست محجوب است در عين بليّت است ور چه كليد خزاين ملك در آستين دارد، و هر كه بلطف دوست مجذوب است در عين عطيّت است ور چه نان شبانگاه ندارد. سرى سقطى گفت: اللّهمّ مهما عذّبتنى فلا تعذّبنى بذلّ الحجاب! بار خدايا بهر چه عذابم كنى فرمان تراست امّا بحجاب عذابم مكن كه طاقت حجاب تو ندارم.

 

وَ قَدِمْنا إِلى‏ ما عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ‏ الآية … يكى از پيران طريقت اين آيت ميخواند گفت: مرا در همه قرآن اين آيت خوش آيد كه ربّ العزّة ميگويد: وَ قَدِمْنا إِلى‏ ما عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْناهُ هَباءً مَنْثُوراً. چون اين اعمال آلوده ما بباد بى‏نيازى بردهد معاملت با ما جز بمحض فضل خود نكند، و آنچه بفضل خود كند سزاى كرم او بود و سزاى كرم او ما را به از سزاى اعمال ما؛ آن گه گفت: او را جلّ جلاله بر ما حقّها است از طاعت و عبادت، لكن ما خود در نهاد خود مفلسيم و او جلّ جلاله بافلاس ما حكم كرده و حاكم چون بافلاس كسى حكم كند خصم را از وى چيزى نيايد، وَ إِنْ كانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلى‏ مَيْسَرَةٍ، هر كه مفلس است واجب است كه وى را مهلت دهند تا آن گه كه سرمايه بدست آرد، و ما سرمايه جز بآن جهان بدست نخواهيم آورد كه گنج فضل او بر سر ما نثار كند. ما بهستى خويش توانگر نيستيم، بصفت وى توانگريم، از ما و عمل ما چيزى نيايد، كارى كه گشايد از فضل وى گشايد و ما را كه پذيرفت نه بصورت معاملت پذيرفت، بآن تعبيه گاهى پذيرفت كه منظور نظر علم ازل است. هر چه در عالم چيز است تبع آن تعبيه است. باش تا فردا كه آن تعبيه آشكارا كند و در خزانه‏ها باز نهد، خزانه رحمت بعاصيان دهد خزينه فضل بمفلسان دهد. تا هم از خزينه وى حقّ وى بگزارد، زيرا كه بندگان از آن خود حقّ وى نتوانند گزارد.

 

پير طريقت گفت: الهى هر چه مى ‏نشان شمردم پرده بود و هر چه مى‏مايه دانستم بيهده بود. الهى يك بار اين پرده من از من بردار و عيب هستى من از من وادار! و مرا در دست كوشش بمگذار! الهى كرد ما كرد ما در ميار، و زيان ما از ما وادار! اى كردگار نيكوكار آنچه بى‏ما ساختى بى‏ما راست دار! و آنچه تو برتاوى بما مسپار[5]!.

______________________________

[1] ( 1) بيوسيدن- جمع كردن و انتظار كردن( لغة الفرس، اسدى).

[2] ( 1) نسخه الف: آگاه شند.

[3] ( 1) نسخه الف: فرستاديد.

[4] ( 1) فابشريت. بسوى بشريت. نسخه

[5] ( 1) نسخه الف: موسپار

 

كشف الأسرار و عدة الأبرار، ج‏7

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
-+=