الشعراء - ترجمه مجمع البیان

ترجمه مجمع البیان فی تفسیر القرآن فضل بن حسن طبرسی سوره الشعراء آیه 160– 227

[سوره الشعراء (26): آيات 160 تا 175]

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ (160)

إِذْ قالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَ لا تَتَّقُونَ (161)

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (162)

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَ أَطِيعُونِ (163)

وَ ما أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلى‏ رَبِّ الْعالَمِينَ (164)

أَ تَأْتُونَ الذُّكْرانَ مِنَ الْعالَمِينَ (165)

وَ تَذَرُونَ ما خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْواجِكُمْ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عادُونَ (166)

قالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ (167)

قالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقالِينَ (168)

رَبِّ نَجِّنِي وَ أَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ (169)

فَنَجَّيْناهُ وَ أَهْلَهُ أَجْمَعِينَ (170)

إِلاَّ عَجُوزاً فِي الْغابِرِينَ (171)

ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ (172)

وَ أَمْطَرْنا عَلَيْهِمْ مَطَراً فَساءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ (173)

إِنَّ فِي ذلِكَ لَآيَةً وَ ما كانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ (174)

وَ إِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (175)

ترجمه:

قوم لوط رسولان را تكذيب كردند. هنگامى كه برادرشان لوط به آنها گفت:

آيا تقوى پيشه نميكنيد؟ من براى شما رسولى امينم. از خدا بپرهيزيد و مرا اطاعت كنيد. از شما درخواست اجرى نميكنم. اجر من بر خداى عالمين است. آيا از ميان مردم به جنس ذكور روى مى‏آوريد و همسرانى را كه خدا براى شما آفريده، رها مى‏كنيد؟ بلكه شما مردمى متجاوز هستيد. گفتند: اى لوط، اگر دست بر ندارى از اخراج شدگان خواهى بود، گفتند: ما نسبت بكردار تو از بغض دارندگانيم.

پروردگارا، مرا و خاندانم را از كردار ايشان نجات ده. او و خاندانش را همگى نجات داديم. مگر پير زنى كه در ميان هلاك شدگان بود. آن گاه ديگران را به سختى هلاك كرديم و بر آنها باران باريديم و بد است باران انذار شدگان. در آن آيتى است و بيشترشان مؤمن نيستند و خداى تو مقتدر و رحيم است.

 

 

 

لغت:

عادى: ظالم قالى: كينه ‏توز غابر: چيزى كم كه باقى مى‏ماند. مثل باقى مانده خاكى كه روفته باشند.

باقى مانده شير در پستان.

تدمير: هلاك كردن به سخت‏ترين روش.

 

 

 

مقصود:

اكنون در باره قوم لوط مى‏گويد:

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ‏ … إِلَّا عَلى‏ رَبِّ الْعالَمِينَ‏: اين قسمت تفسير شده است.

أَ تَأْتُونَ الذُّكْرانَ مِنَ الْعالَمِينَ‏: آيا در ميان خلائق، فقط مردان را مورد استفاده جنسى قرار ميدهيد؟

وَ تَذَرُونَ ما خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْواجِكُمْ‏: و از زنان كه همسران شرعى شما هستند كناره گيرى ميكنيد؟

زوج و زوجه، همسر شرعى انسان است. چنان كه مى‏فرمايد: «اسْكُنْ أَنْتَ وَ زَوْجُكَ الْجَنَّةَ» (تو و همسرت ساكن بهشت شويد: بقره 35)

بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عادُونَ‏: شما مردمى هستيد كه از حلال به حرام تجاوز كرده‏ايد.

قالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ‏: گفتند اگر دست برندارى اى لوط تو را اخراج خواهيم كرد.

قالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقالِينَ‏: لوط فرمود من دشمن كارهاى شما هستم.

سپس لوط در باره ايشان نفرين كرده گويد:

رَبِّ نَجِّنِي وَ أَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ‏: خدايا، مرا و خاندانم را از عاقبت كردار ايشان نجات ده. عاقبت كردار ايشان، چيزى جز عذاب نيست.

خداوند دعاى لوط را مستجاب كرده، مى‏فرمايد:

فَنَجَّيْناهُ وَ أَهْلَهُ أَجْمَعِينَ‏: لوط و خاندانش را از عذابى كه بر قوم واقع شد، يا از عملى كه آنها انجام ميدادند، نجات داديم.

بديهى است كه وقتى از خود عمل نجات يابند، از كيفر آن نيز نجات پيدا ميكنند.

إِلَّا عَجُوزاً فِي الْغابِرِينَ‏: به جز پير زنى كه همسر لوط بود، او هلاك شد، زيرا اهل فساد را مطلع كرد كه لوط مهمانهايى به خانه آورده است.اين پير زن در شهر ماند و با ساير مردم به سنگباران آسمانى بهلاكت رسيد.

ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ‏: آن گاه بقيه را به زمين فرو برديم.

بعضى گويند: يعنى زمين شهر را زير و زبر كرديم. اما آن كسانى كه در شهر نبودند بوسيله سنگباران به هلاكت رسانديم.

وَ أَمْطَرْنا عَلَيْهِمْ مَطَراً فَساءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ‏: و بر آنها باران باريديم و چه دشوار و ناگوار است بارانى كه بر مردم كافر بارد.

إِنَّ فِي ذلِكَ‏ … لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ‏: اين قسمت تفسير شده است.

 

 

 

[سوره الشعراء (26): آيات 176 تا 191]

كَذَّبَ أَصْحابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ (176)

إِذْ قالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَ لا تَتَّقُونَ (177)

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (178)

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَ أَطِيعُونِ (179)

وَ ما أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلى‏ رَبِّ الْعالَمِينَ (180)

أَوْفُوا الْكَيْلَ وَ لا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ (181)

وَ زِنُوا بِالْقِسْطاسِ الْمُسْتَقِيمِ (182)

وَ لا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْياءَهُمْ وَ لا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ (183)

وَ اتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَ الْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ (184)

قالُوا إِنَّما أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ (185)

وَ ما أَنْتَ إِلاَّ بَشَرٌ مِثْلُنا وَ إِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكاذِبِينَ (186)

فَأَسْقِطْ عَلَيْنا كِسَفاً مِنَ السَّماءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (187)

قالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِما تَعْمَلُونَ (188)

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كانَ عَذابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (189)

إِنَّ فِي ذلِكَ لَآيَةً وَ ما كانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ (190)

وَ إِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (191)

ترجمه:

اصحاب ايكه رسولان را تكذيب كردند. آن گاه كه شعيب به ايشان گفت: آيا تقوى پيشه نميكنيد؟ من براى شما رسولى امينم. از خدا بپرهيزيد و مرا اطاعت كنيد. از شما اجرى درخواست نميكنم. اجرم بر خداى عالمين است.

پيمانه را تمام بدهيد و از كم دهندگان نباشيد و به ميزان راست و صحيح، وزن كنيد و چيزهاى مردم را كم ندهيد و در زمين فساد نكنيد و از خدايى كه شما و پيشينيان را آفريده، بپرهيزيد. گفتند تو از مسحور شدگانى و نيستى جز بشرى مانند ما و نميپنداريم ترا مگر از دروغ گويان. پس قطعه‏ هايى از آسمان بر ما فرود آور، اگر از راست گويانى گفت: خدايم بكردار شما داناتر است. تكذيبش كردند و عذاب و شكنجه روز كم سايه، دامنگيرشان شد كه عذاب روزى بزرگ بود. در آن آيتى است و بيشترشان مؤمن نبودند و خداى تو مقتدر و رحيم است.

 

 

 

قرائت:

ايكة: حجازيان و شاميان اين كلمه را در اينجا و در سوره ص «ليكة» به فتح تاء خوانده‏اند و ديگران به همزه.

ابو على مى‏گويد: هنگامى كه گفته شود: «الايكة» همزه وسط ساقط مى‏شود و همزه اول نيز مى‏افتد. زجاج گويد: عدم انصراف آن بخاطر اين است كه نام شهر است.

 

 

 

لغت:

ايكة: جايى كه درختان انبوه و گشتن داشته باشد. بدون تاء جمع است.

مخسر: زيان رساننده:

جبلة: طبيعت شى‏ء. شاعر گويد:

و الموت اعظم حادث‏ مما يمر على الجبلة

مرگ بزرگترين حادثه‏اى است كه بر طبيعت خلائق مرور ميكند.

 

 

 

مقصود:

اكنون در باره شعيب مى‏فرمايد:

كَذَّبَ أَصْحابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ‏: مردم مدين رسولان را تكذيب كردند. اين معنى از ابن عباس است.قتاده گويد: اصحاب ايكه مردم مدين نيستند و خداوند شعيب را بسوى دو امت فرستاده است.

إِذْ قالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَ لا تَتَّقُونَ‏: شعيب بديشان گفت: آيا تقوى پيشه نميكنيد؟

در اينجا شعيب را برادر آن قوم معرفى نميكند. زيرا آنها با شعيب نسبتى نداشتند. زيرا شعيب از اهالى مدين است. و هنگامى كه در باره مردم مدين سخن گفته، مى‏گويد «وَ إِلى‏ مَدْيَنَ أَخاهُمْ شُعَيْباً» (و بسوى مردم مدين برادرشان شعيب را فرستاديم: اعراف 75).

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ‏ … رَبِّ الْعالَمِينَ‏: قبلا تفسير شده است.

علت اينكه دعوت انبياء را بيك عبارت ذكر كرده، اين است كه ميخواهد بگويد: حق يكى است و همه انبياء برنامه واحدى داشته‏اند. آنها بمردم ميگفتند:تقوى پيشه كنيد و از گناهان اجتناب كنيد و در عبادت خدا و طاعت رسولان اخلاص داشته باشيد و بدانيد كه پيامبران در ميان بندگان، امين خدايند و هيچيك از آنها بر رسالت خود حق گرفتن اجرت ندارند. زيرا اخذ اجرت، مردم را از اطاعت ايشان متنفر مى‏سازد.سپس شعيب به ايشان مى‏گويد:

أَوْفُوا الْكَيْلَ‏: پيمانه را بدون كم و كاست بدهيد.

بديهى است كه همين وظيفه را در مورد چيزهايى كه احتياج به كشيدن و متر كردن و شمردن دارد، نيز بايد رعايت كنند.

وَ لا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ‏: بايد از كم كنندگان وزن و پيمانه نباشيد.

وَ زِنُوا بِالْقِسْطاسِ الْمُسْتَقِيمِ‏: به عدل وزن كنيد و كاملا در اداى حقوق ديگران دقت كنيد.اقوالى كه در باره قسطاس است در سوره بنى اسرائيل ذكر شده است.

وَ لا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْياءَهُمْ‏: حقوق مردم را كم نكنيد و مانع آن نباشيد.

وَ لا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ‏: و در روى زمين سعى در فساد و تبهكارى نكنيد.ابو عبيده گويد: عثى شديدترين فساد و خرابى است.

وَ اتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَ الْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ‏: از خدايى كه شما و امم گذشته را از نيستى به هستى آورده، بپرهيزيد.

قالُوا إِنَّما أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ وَ ما أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنا: معنى آن گذشت.

وَ إِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكاذِبِينَ‏: ترا يكى از دروغگويان مى‏پنداريم.

«ان» مخفف از «ان» است و از اين جهت بر سر خبر لام مفتوح در آمده است.

فَأَسْقِطْ عَلَيْنا كِسَفاً مِنَ السَّماءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ‏: اگر در دعوى خود راست مى‏گويى، قطعه‏ هايى از آسمان بر سر ما فرو بياور.

ابن عباس گويد: «كسف» جمع «كسفه» است.

قالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِما تَعْمَلُونَ‏: شعيب گفت: اگر در علم خداى من باشد كه شما يا بعضى از شما توبه ميكنيد، همچنين عذابى بر شما نازل نميكند و اگر بداند كه توبه نميكنيد، بزودى بعذاب استيصال گرفتارتان خواهد كرد.

سپس مى‏گويد:

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ: آنان هم چنان شعيب را تكذيب كردند و بمدت هفت روز گرفتار گرماى شديد شدند، بدون اينكه نسيمى بر شهر و سرزمين آنها بوزد. آن گاه ابرى پديد آمد كه براى فرار از گرما به سايه آن پناه بردند و در همين موقع بود كه آتشى آنها را فرو گرفت و همگى سوختند. آن روز سخت‏ترين روزهاى دنيا بود. چنان كه مى‏فرمايد:

إِنَّهُ كانَ عَذابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ‏: عذاب آن روز بزرگ، سخت و دشوار بود.

ظله: در اينجا به معنى ابرى است كه سايه بيفكند.

إِنَّ فِي ذلِكَ …: اين قسمت تفسير شد.

 

 

 

[سوره الشعراء (26): آيات 192 تا 212]

وَ إِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعالَمِينَ (192)

نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ (193)

عَلى‏ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ (194)

بِلِسانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ (195)

وَ إِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ (196)

أَ وَ لَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَماءُ بَنِي إِسْرائِيلَ (197)

وَ لَوْ نَزَّلْناهُ عَلى‏ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ (198)

فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ ما كانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ (199)

كَذلِكَ سَلَكْناهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ (200)

لا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذابَ الْأَلِيمَ (201)

فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ (202)

فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ (203)

أَ فَبِعَذابِنا يَسْتَعْجِلُونَ (204)

أَ فَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْناهُمْ سِنِينَ (205)

ثُمَّ جاءَهُمْ ما كانُوا يُوعَدُونَ (206)

ما أَغْنى‏ عَنْهُمْ ما كانُوا يُمَتَّعُونَ (207)

وَ ما أَهْلَكْنا مِنْ قَرْيَةٍ إِلاَّ لَها مُنْذِرُونَ (208)

ذِكْرى‏ وَ ما كُنَّا ظالِمِينَ (209)

وَ ما تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّياطِينُ (210)

وَ ما يَنْبَغِي لَهُمْ وَ ما يَسْتَطِيعُونَ (211)

إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ (212)

ترجمه:

قرآن فرستاده خداست كه روح الامين بر قلب تو نازل كرده تا از انذار كنندگان باشى. بزبان عربى روشن كننده. بشارت قرآن در كتابهاى پيشينيان هم بوده است، آيا علم و اطلاع علماء بنى اسرائيل، براى آنها آيت و نشانى نبود؟ اگر قرآن را بر بعضى از عجمان نازل ميكرديم و بر آنها قرائت ميكرد، از ايمان آورندگان نبودند.

همچنين قرآن را بر دل مجرمين گذرانديم. به آن ايمان نمى‏آورند تا عذاب دردناك را بنگرند كه ناگهان ايشان را فرا رسد و توجه نداشته باشند و بگويند: آيا ما از مهلت داده شدگانيم؟ آيا به عذاب ما تعجيل ميكنيد؟ آيا مى‏بينى كه اگر سالها فرصتشان دهيم، آن گاه آنچه به آن وعده داده مى‏شوند، ايشان را فرا رسد، فرصتى كه به آنها داده شده است، بى‏نيازشان نميكند؟، هيچ بلدى را هلاك نكرديم جز اينكه برايشان انذار كنندگانى بود كه آنها را موعظه ميكرد و ما ستمكار نيستيم. قرآن را شيطانها نازل نكرده‏اند و سزاوار آن هم نيستند و استطاعت آن را هم ندارند، كه آنها از شنوايى قرآن معزول و بركنارند.

 

 

 

قرائت:

نزل: حجازيان و ابو عمر و حفص و زيد به تخفيف و رفع «الروح الامين» و ديگران به تشديد و نصب خوانده‏اند.بنا بر تشديد نظير «نَزَّلَهُ عَلى‏ قَلْبِكَ» است (بقره 97)

ا و لم تكن لهم آية: اين قرائت از ابن عامر است. ديگران فعل را به ياء و «آية» را به نصب خوانده‏اند. بنا بر اول در فعل ضمير شأن مستتر است.

 

 

 

لغت:

اعجم: كسى كه زبانش از عربيت عاجز است. عجمى غير عربى است.

 

 

 

اعراب:

لا يُؤْمِنُونَ‏: جمله حاليه بغته: مصدر و حال سنين: ظرف زمان براى «متعناهم» ما أَغْنى‏: مفعول فعل محذوف است و ضمير فاعل به تمتع بر ميگردد.

ذكرى: در محل نصب و مفعول له‏ ما يَنْبَغِي‏: ضمير فاعل به مصدر «تنزل» عائد است.

 

 

 

مقصود:

پس از آنكه در باره سرگذشت عده‏اى از پيامبران پيشين سخن گفت، اينك در باره قرآن سخن مى‏گويد تا سرگذشت پيامبر اسلام بدنبال سرگذشت ايشان ذكر شده باشد. مى‏فرمايد:

وَ إِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعالَمِينَ نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ عَلى‏ قَلْبِكَ‏: قرآن فرستاده خداست كه جبرئيل كه فرشته امين اوست و در آن تغيير و تبديل ايجاد نميكند، بر قلب تو نازل كرده است.

علت اينكه جبرئيل را روح مى‏نامد، اين است كه وسيله احياء دين و بقولى وسيله احياء ارواح انسانهاست. و برخى گفته‏اند: بخاطر اينكه خودش روحانى است.

اينكه مى‏گويد: بر قلب تو … تعبير مجازى است. زيرا خداوند وحى را به سمع جبرئيل مى‏رساند و جبرئيل نزد پيامبر آمده، برايش ميخواند تا به خاطر سپارد و در دل خود حفظ كند. گويا قرآن بر دل پيامبر نازل مى‏شود.برخى گويند: يعنى خداوند قرآن را بتو تلقين كرد تا بر دل تو نقش گرفت‏ و دلت را ظرف آن قرار داد.

لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ‏: منظور اين است كه مردم را به آيات خدا بترسانى.

بِلِسانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ‏: آيات خدا به زبان عربى است كه نيازمنديهاى مردم را براى ايشان بيان ميكند.برخى گويند: يعنى قرآن به زبان قريش نازل شده است. تا بفهمند و نگويند:نفهميديم.

برخى گويند: به زبان قوم جرهم نازل شده است.

علت اينكه قرآن به عربى نازل شده، اين است كه مخاطبين عرب هستند و ديگر اينكه قرآن به فصاحت خويش، فصحاء عرب را دعوت كرده است كه مثل قرآن بياورند.

آيه بزبان عربى شرافت بخشيده، زيرا صفت «مبين» به آن داده است. به همين جهت است كه زبان اهل بهشت را هم همين زبان قرار داده است.

وَ إِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ‏: ذكر و خبر قرآن به وجه نويد و بشارت در كتب آسمانى پيشين آمده است.مقصود اين نيست كه قرآن بر غير حضرت محمد (ص) هم نازل شده است.برخى گويند: مقصود اين است كه بر ساير انبياء نيز دعوت به توحيد و عدل و اعتراف به قيامت و قصه امتها نازل شده است.

أَ وَ لَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَماءُ بَنِي إِسْرائِيلَ‏: آيا علم دانشمندان بنى- اسرائيل به بشارتهايى كه نسبت به بعثت پيامبر اسلام در كتب قديم بوده، براى ايشان دليل بر صحت نبوت وى نيست؟

علماء بنى اسرائيل كه به قرآن ايمان آورده بودند، خبر ميدادند كه نام پيغمبر در كتب ايشان برده شده است و يهود و قوم عرب از آنها مى‏شنيدند و همين مطلب وسيله ايمان طايفه اوس و خزرج گرديد.

ابن عباس گويد: مقصود از علماء بنى اسرائيل، عبد اللَّه بن سلام و اصحاب اوست.

 عطيه گويد: اينان پنج نفرند: عبد اللَّه بن سلام، ابن يامين، ثعلبه، اسد و اسيد.

وَ لَوْ نَزَّلْناهُ عَلى‏ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ ما كانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ‏: اگر قرآن را بر كسى كه عرب نبود نازل ميكرديم و بر عربها قرائت ميكرد، به آن ايمان نمى‏آوردند و از پيروى خوددارى ميكردند. لكن ما قرآن را به زبان عربى بر فصيح- ترين ايشان كه از شريفترين خاندان بود نازل كرديم تا در آن تدبر كنند و بهتر تصديق و پيرويش نمايند.

برخى گويند: يعنى اگر قرآن را بر يكى از بهائم هم كه زياد منشأ تعجب مى‏شود، نازل مى‏كرديم، به آن ايمان نمى‏آوردند.روايت شده كه از ابن مسعود در باره اين آيه سؤال شد، اشاره به شترش كرده، گفت: اين از اعجمين است.

كَذلِكَ سَلَكْناهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ‏: همانطورى كه قرآن را بزبان عربى بر تو نازل كرديم، در دل كافران نيز واردش كرديم. يعنى ترا امر كرديم كه بهر نحوى هست قرآن را بگوش ايشان برسانى.

سپس مى‏گويد:

لا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذابَ الْأَلِيمَ‏: مع الوصف به قرآن ايمان نمى- آورند. مگر عذاب اليم را به چشم خود بنگرند و از روى ناچارى تسليم شوند.در اينجا خداوند به علم خويش خبر ميدهد كه اينان هرگز ايمان نخواهند آورد.

فَيَأْتِيَهُمْ‏ بَغْتَةً وَ هُمْ لا يَشْعُرُونَ‏: عذابى كه آنها به تعجيل در خواست آن ميكنند، ناگهان برايشان نازل شود و بدون اينكه متوجه باشند گريبانشان را بگيرد.

فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ‏: و آنها كه گرفتار شده ‏اند بگويند: آيا بما مهلتى داده ميشود كه ايمان آوريم و تصديق كنيم؟

مقاتل گويد: همين كه پيامبر به آنها و عذاب داد، بمنظور تكذيب، به تعجيل پرداختند. از اينرو خداوند به منظور توبيخ ايشان ميفرمايد:

 أَ فَبِعَذابِنا يَسْتَعْجِلُونَ‏: آيا به عذاب ما عجله مى‏كنند؟

سپس مى‏فرمايد:

أَ فَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْناهُمْ سِنِينَ ثُمَّ جاءَهُمْ ما كانُوا يُوعَدُونَ ما أَغْنى‏ عَنْهُمْ ما كانُوا يُمَتَّعُونَ‏: آيا مى‏بينى؟ اگر مهلتشان دهيم و سالها به تأخيرشان افكنيم و به نعمتهاى دنيا متمتعشان سازيم، آن گاه گرفتار عذابشان كنيم، از آن نعمتها و تمتعات فايده‏اى نمى‏برند. زيرا گناهان خود را در اين مدت افزايش مى‏دهند و بار جرم را سنگين‏تر ميكنند.

وَ ما أَهْلَكْنا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا لَها مُنْذِرُونَ‏: هيچ بلدى را دچار هلاكت نكرديم، جز اينكه بوسيله انذار و ارسال پيامبران بر آنها اتمام حجت كرديم.

ذِكْرى‏ وَ ما كُنَّا ظالِمِينَ‏: آنها را تذكر داديم و موعظه كرديم تا پند گيرند و خود را اصلاح كنند. هنگامى كه از تخويف و تهديد و تذكر، متنبه نشدند و بر اثر اصرار بر كفر و عناد، مستحق عذاب شدند، بدون اينكه ظلمى بر آنها روا داشته باشيم، هلاكشان كرديم. زيرا ما به احدى ظلم نميكنيم.

در اين آيه خداوند ظلم را از خود نفى كرده و كسانى را كه ميگويند: هر ظلم و كفرى در اين جهان مستند به خداست، تكذيب كرده است. ظلم اين امت كه خداوند بنده‏اى را براى بدى خلق كند و او را به بدى وا دارد. آن گاه بر بديش كيفرش كند و خداوند از چنين كارى منزه است.

وَ ما تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّياطِينُ‏: قرآن را چنان كه مشركين مى‏پندارند، شيطان‏ها نياورده‏اند.

وَ ما يَنْبَغِي لَهُمْ وَ ما يَسْتَطِيعُونَ‏: شيطانها سزاوار اين كار نيستند و استطاعت اين كار هم را ندارند. زيرا خداوند معجزه را از آلوده شدن به باطل حفظ ميكند، تا بتواند دليل بر صدق و راستگويى مدعى رسالت باشد و اگر آميخته به نيرنگهاى شياطين گردد، نميتواند دليل باشد.

إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ‏: آنها ممنوعند كه براى شنيدن آهنگ وحى‏ به جاهايى بروند كه بتوانند استماع كنند. اين ممنوعيت ايشان بوسيله شهاب‏هاى ثاقب است.قتاده گويد: يعنى شيطانها از شنيدن قرآن دور مانده‏اند. زيرا عزل به معنى دور كردن است.

مقاتل گويد: قريش مى‏گفتند: شيطان‏ها قرآن را به زبان محمد (ص) القاء ميكنند، از اين جهت خداوند متعال ايشان را تكذيب كرده، مى‏فرمايد: آنها نميتوانند قرآن را از آسمان بياورند. زيرا بوسيله فرشتگان و شهاب‏ها ميان ايشان و آسمان و شنيدن از آسمان مانع ايجاد شده است.

 

 

 

 

[سوره الشعراء (26): آيات 213 تا 220]

فَلا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلهاً آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ (213)

وَ أَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ (214)

وَ اخْفِضْ جَناحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (215)

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِي‏ءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ (216) وَ تَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ (217)

الَّذِي يَراكَ حِينَ تَقُومُ (218)

وَ تَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ (219)

إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (220)

ترجمه:

با خدا خدايان ديگرى مخوان كه از عذاب شدگان خواهى بود و خويشاوندان نزديك خود را بترسان و براى كسانى كه پيرويت مى‏كنند، فروتنى كن و اگر معصيت كنند، بگو: من از كردار شما بيزارم و بر خداوند مقتدر و رحيم توكل كن كه ترا هنگامى كه مى‏ايستى و هنگامى كه ميان ساجدان وارونه افتاده‏اى مى‏نگرد كه او شنوا و داناست.

 

 

 

قرائت:

فتوكل: اهل مدينه و ابن عامر به فاء و ديگران به واو خوانده‏اند و هر دو وجه خوب است.

 

 

 

لغت:

عشيره: خويشاوند كه با شخص معاشرت مى‏كنند.

 

 

 

مقصود:

اكنون پيامبر خود را مخاطب مى‏سازد و مقصود ساير مكلفين است. مى‏فرمايد:

فَلا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلهاً آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ‏: با خدا خدايان ديگر مخوان كه موجب عذاب تو خواهد شد.

علت اينكه خطاب را مخصوص شخص پيامبر ميكند، اين است كه معلوم دارد كه چون شخصيت عظيم الشأنى مانند پيامبر مورد تهديد واقع مى‏شود، ديگران متوجه شوند كه خطر شديد است و آنها هم كاملا بترسند.

وَ أَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ‏: خويشاوندان نزديكت را بدون پرده پوشى و با كمال صراحت انذار كن.

علت اينكه خويشاوندان نزديك را در اينجا ذكر ميكند اين است كه مسأله خويشاوندى مانع تهديد نشود و بعلاوه ديگران هم حساب كار خود را بكنند.

برخى گويند: دستور اين است كه نخست پيامبر خويشاوندان را انذار كنند، سپس ديگران را، زيرا حسن ترتيب مقتضى همين است.

برخى گويند: علت صدور اين دستور اين است كه جمع كردن خويشاوندان و انذار ايشان ممكن بود و پيامبر هم چنين كرد. و داستان آن در همه جا منتشر شد.

در روايت است كه چون اين آيه نازل شد، پيامبر اولاد عبد المطلب را جمع كرد و آنها چهل مرد بودند كه هر كدام يك بزغاله ميخوردند و يك قدح بزرگ مى‏نوشيدند. پيامبر خدا به على دستور داد كه پاى گوسفندى را طبخ كند و به نان مخلوط سازد. آن گاه گفت: بنام خدا نزديك شويد. آنها ده نفر ده نفر، نزديك آمدند و خوردند. آن گاه قدحى آوردند كه پر از شير بود. پيامبر جرعه‏اى از آن نوشيد.

سپس به آنها گفت: بنام خدا بنوشيد. همگى نوشيدند تا سير شدند. ابو لهب پيشدستى كرده، گفت: اين مرد شما را سحر كرده است‏

پيامبر سخنى نگفت و روز ديگر نيز آنها را دعوت كرد و مثل روز پيش از آنها پذيرايى نمود. آن گاه آنها را انذار كرده، فرمود: اى فرزندان عبد المطلب، من مأمورم كه شما را انذار كنم و بشارت دهم. اسلام آوريد و اطاعتم كنيد. تا هدايت شويد. آن گاه فرمود: چه كسى با من برادر و همكار ميشود و چه كسى دست دوستى بمن ميدهد و بعد از من وصى من و در خاندان من جانشين من و ادا كننده دين من مى‏شود؟ همه سكوت كردند تا سه بار تكرار كرد و هم چنان آنها ساكت بودند. و در هر سه بار على جواب ميداد: من. پيامبر هم در مرتبه سوم به على گفت: تو.

قوم برخاستند، در حالى كه به ابو طالب مى‏گفتند: پسرت را اطاعت كن كه او را بر تو امير ساخت.

اين روايت را ثعلبى در تفسير خود آورده است.

اين داستان از ابو رافع هم روايت شده است. طبق اين روايت، پيامبر همه را در شعب جمع كرد و گوسفندى را پختند و همگى خوردند تا سير شدند و از كاسه‏اى نيز همگى نوشيدند تا سيراب گشتند. آن گاه پيامبر به آنها فرمود: خدا مرا مأمور كرده است كه خويشاوندان نزديكم را بترسانم. شما خويش و قبيله منيد. خدا پيامبرى را برنگزيد، مگر اينكه يكى از افراد خانواده‏اش را برادر و وزير و وارث و جانشين و وصى او گردانيد. چه كسى بر ميخيزد و با من بيعت ميكند كه برادر و وارث و وزير و وصى من باشد و نسبت بمن همچون هارون باشد نسبت بموسى، الا اينكه بعد از من پيامبرى نخواهد بود.

على برخاست و با او بيعت نمود و او را اجابت كرد. سپس پيامبر به على فرمود:

نزد من آى. آن گاه دهانش را گشود و آب دهان خود را در دهان او ريخت و ميان شانه‏ها و بر سينه او نيز آب دهان خود را ماليد.

ابو لهب گفت: به پاداش اينكه اجابتت كرد، بد چيزى به او بخشيدى. دهان و صورتش را پر از آب دهان كردى.

پيامبر فرمود: پر از علم و حكمتش كردم.

از ابن عباس نقل شده كه چون اين آيه نازل شد، پيامبر بالاى كوه صفا رفته، فرمود: يا صباحاه! قريش جمع شده، گفتند: چيست؟

فرمود: آيا اگر به شما بگويم كه دشمن شبانه يا بامدادان به شما حمله‏ور ميشود، تصديقم ميكنيد؟

گفت: آرى.

فرمود: شما را از عذاب شديدى كه در پيش داريد، مى‏ترسانم.

ابو لهب گفت: هلاك بشوى! براى اين همه ما را دعوت كردى.

خداوند هم سوره‏ «تَبَّتْ يَدا أَبِي لَهَبٍ وَ تَبَّ» را نازل كرد.

از امام صادق (ع) نيز چنين روايت شده است.

وَ اخْفِضْ جَناحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ‏: در مقابل مؤمنينى كه پيروى تو ميكنند تواضع و فروتنى كن و خلق پسنديده داشته باش.

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِي‏ءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ‏: اگر خويشاوندانت از فرمانت سرپيچى كنند به آنها بگو: من از اعمال زشت و بت پرستى شما بيزارم.

وَ تَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ‏: كار خود را به خدايى واگذار كه از دشمنان خود انتقام ميگيرد و بدوستان خود رحيم است. تا ترا از نيرنگ دشمنان و گردن- كشان مصون دارد.

الَّذِي يَراكَ حِينَ تَقُومُ‏: خدايى كه ترا در وقت برخاستن از محل نشستن يا بستر براى نماز مى‏نگرد. چه تنها باشى و چه با ديگران.

ابن عباس مى‏گويد: يعنى در وقت قيام نماز ترا مى‏نگرد.

برخى گويند: يعنى هنگامى كه شب براى عبادت بر ميخيزى ترا مى‏بيند، كه در آن وقت احدى از حال تو خبر ندارد.

برخى گويند: يعنى هنگامى كه براى انذار و اداى رسالت بر ميخيزى ترا مى‏بيند.

وَ تَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ‏: و مى‏بيند ترا كه در ميان نمازگزاران به ركوع‏ و سجود مى‏روى.

ابن عباس در روايت عطا و عكرمه گويد: يعنى ترا مى‏بيند كه در اصلاب پاكان و يكتا پرستان و پيامبران جابجا مى‏شدى تا اينكه بدنيا آمدى و بر مسند نبوت نشستى.

از امام باقر و امام صادق (ع) نيز چنين روايت شده است. مى‏فرمايند: در اصلاب پيامبران بود تا اينكه به پشت پدر خويش منتقل شد به زناشويى مشروع و حلال، بدون آلودگى به زنا.

جابر از امام باقر (ع) روايت كرده است كه پيامبر خدا (ص) فرمود: پيش من رفعت و پستى نكنيد كه من شما را از پيش رو و از پشت سر مى‏بينم. سپس همين آيه را خواند.

إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ‏: خداوند نماز ترا مى‏شنود و به آنچه در حال نماز در دل پنهان ميكنى آگاهى دارد.

 

 

 

 

[سوره الشعراء (26): آيات 221 تا 227]

هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلى‏ مَنْ تَنَزَّلُ الشَّياطِينُ (221)

تَنَزَّلُ عَلى‏ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ (222)

يُلْقُونَ السَّمْعَ وَ أَكْثَرُهُمْ كاذِبُونَ (223)

وَ الشُّعَراءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغاوُونَ (224)

أَ لَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وادٍ يَهِيمُونَ (225)

وَ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ ما لا يَفْعَلُونَ (226)

إِلاَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ وَ ذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيراً وَ انْتَصَرُوا مِنْ بَعْدِ ما ظُلِمُوا وَ سَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنْقَلَبٍ يَنْقَلِبُونَ (227)

ترجمه:

آيا شما را آگاه كنم كه شيطان‏ها بر چه كسى نازل مى‏شوند؟ نازل مى‏شوند بر هر دروغگوى گناهكار. شيطانها آنچه را شنيده‏اند، القاء ميكنند و بيشترشان دروغگويانند و شعرا را گمراهان پيروى ميكنند. نمى‏بينى كه آنها در هر واديى سرگردانند و چيزهايى ميگويند كه انجام نميدهند؟ مگر كسانى كه ايمان آورده و عمل صالح كرده و بسيار خدا را ياد نموده و پس از آنكه مظلوم شده‏اند بدفاع برخاسته‏اند و بزودى ظالمان خواهند دانست كه بكجا خواهند كشانده شد؟

 

 

 

قرائت:

يتبعهم: نافع به سكون تاء و ديگران به تشديد خوانده‏اند و هر دو وجه نيكوست.

 

 

 

لغت:

افاك: بسيار دروغگو.

اثيم: زشتكار.

 

 

 

اعراب:

أَيَّ مُنْقَلَبٍ‏: نصب آن بنا بر اين است كه صفت مصدر محذوف است و نميتواند معمول «سيعلم» باشد. زيرا ما قبل استفهام در آن عمل نميكند.

 

 

 

مقصود:

نظر به اينكه خداوند بيان كرده بود كه قرآن را شيطانها نازل نكرده‏اند و قرآن وحى خداست، اكنون ميخواهد روشن كند كه شيطانها بر چه كسى نازل مى‏شوند. از اينرو مى‏فرمايد:

هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلى‏ مَنْ تَنَزَّلُ الشَّياطِينُ تَنَزَّلُ عَلى‏ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ‏: آيا شما را خبر دهم كه شيطانها بر چه كسى نازل مى‏شوند؟ آنها بر هر دروغگوى فاجرى كه معصيت كار است، يعنى كاهنان، نازل مى‏شوند. مقاتل گويد: يعنى بر طليحه و مسيلمه نازل مى‏شوند.

اما تو اى پيامبر، دروغگو و گناهكار نيستى و شيطانها بر تو نازل نمى‏شوند.

بلكه فرشتگان بر تو نازل مى‏شوند.

يُلْقُونَ السَّمْعَ وَ أَكْثَرُهُمْ كاذِبُونَ‏: شيطانها آنچه را شنيده‏اند به كاهنان و دروغگويان القاء ميكنند و بسيارى از دروغها را با شنيده‏هاى خود در مى‏آميزند و به آنها وحى ميكنند. بيشتر شيطانها- و بقولى بيشتر كاهنان- دروغگويانند.

حسن گويد: شيطانها از فرشتگان استراق سمع ميكنند و به كاهنان وحى ميكنند. اين جريان قبل از بعثت پيامبر اسلام بوده است. اما اكنون اگر شيطانى‏ بخواهد استراق سمع كند، با شهاب‏هاى آتشين مواجه ميگردد.

وَ الشُّعَراءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغاوُونَ‏: گمراهان از شاعران پيروى ميكنند. ابن عباس گويد: منظور شعراى مشركين است.

مقاتل اسماء اين شاعران را ذكر كرده گويد: از آنهاست عبد اللَّه بن زبعرى سهمى و ابو سفيان بن حرث بن عبد المطلب و هبيرة بن ابى وهب مخزومى و مسافع بن عبد مناف جمحى و ابو عزه عمر و بن عبد اللَّه كه همه از قريشند و امية بن ابى الصلت ثقفى. اينها زبان بدروغ و باطل مى‏گشودند و ميگفتند: ما هم مثل آنچه محمد (ص) ميگويد، مى‏گوييم. سپس اشعارى گفتند و گمراهان قوم اطراف آنها جمع شدند و شعر آنها كه هجو پيامبر و اصحابش بود، شنيدند و براى ديگران نقل كردند.

بدينجهت است كه مى‏فرمايد: «يَتَّبِعُهُمُ الْغاوُونَ».

قتاده و مجاهد گويند: غاوون شيطانهايند.

برخى گويند: منظور از غاوين كسانى هستند كه شعر بر آنها غالب گشته و از قرآن و حديث غافل مانده‏اند.

برخى گويند: منظور شاعرانى است كه وقتى خشم ميگيرند، دشنام ميدهند و دروغ پردازى ميكنند. اينان اغلب با گمراهان دمسازند. زيرا بيشتر به گناه مشغولند. كلام خود را به تشبيب آغاز ميكنند و براى صله مدح مى‏گويند و بر روش جاهلى هجو ميكنند و اوصاف خوب يا بدى به شخص مى‏بندند كه فاقد آنهاست و سراسر گفتارشان دروغ است.

برخى گويند: منظور قصه گويانى است كه در قصه‏ها هر چه بذهنشان آمد مى‏گويند.

تفسير على بن ابراهيم مى‏گويد: اينها كسانى هستند كه دين خدا را تغيير ميدهند و امر خدا را مخالفت مى‏كنند. آيا هرگز ديده‏ايد كه كسى از شاعرى تبعيت كند؟

مقصود اين است كه شاعر توانسته باشد دين و آئينى بنيان گذارده باشد كه مورد قبول و اطاعت مردم قرار گيرد.

امام صادق (ع) مى‏فرمايد: اينها كسانى هستند كه بدون راهنما به تعلم و تفقه مى‏پردازند. گمراه مى‏شوند و گمراه ميكنند.

أَ لَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وادٍ يَهِيمُونَ‏: نمى‏بينى كه شاعران در هر فنى از دروغ سخن ميگويند و در هر كار لغوى خوض كرده، بباطل مدح و ذم مى‏كنند؟

مقصود اين است كه اينها مغلوب هواى نفس هستند و مثل كسى كه در واديها سرگردان است، به اشعار گوناگون روى آور مى‏شوند و از روى جهل به لغو و باطل مى‏پردازند و مدح و ذم بيهوده مى‏گويند.

وَ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ ما لا يَفْعَلُونَ‏: مردم را بكارهايى ترغيب مى‏كنند كه خود انجام نميدهند و از كارهايى منع ميكنند كه خود مرتكب مى‏شوند.

سپس از جمله اين شاعران گروه زير را استثناء كرده، مى‏فرمايد:

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ‏: مگر شاعران با ايمان و نيكوكار، نظير عبد اللَّه بن رواحه و كعب بن مالك و حسان بن ثابت و ديگر شعراء مؤمنى كه پيامبر خدا را مدح ميكنند و هجو كنندگانش را پاسخ مى‏گويند.

از پيامبر خدا پرسيدند: در باره شعر چه مى‏گوييد؟

فرمود: مؤمن به زبان و شمشيرش جهاد ميكند. به خدا گويا دشمنان را (به شعر خود) تير مى‏زنند.

پيامبر خدا (ص) به حسان بن ثابت فرمود: آنها را هجو كن كه روح القدس با تست.

شعبى گويد: ابو بكر و عمر و على (ع) شعر ميگفتند ولى على (ع) شاعرترين آنها بود.

وَ ذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيراً: و بسيار خدا را ياد مى‏كنند و شعر آنها را از ياد خدا غافل نميكند.

وَ انْتَصَرُوا مِنْ بَعْدِ ما ظُلِمُوا: و پس از مظلوميت، بدفاع از پيامبر و مؤمنين مى‏پردازند.

 حسن گويد: دفاع آنها بهمان نحوى است كه در شريعت، مطلوب است. نظير «لا يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلَّا مَنْ ظُلِمَ» (خداوند دوست نميدارد كه سخن بزشتى گفته شود، مگر كسى كه مظلوم باشد: نساء 148) يعنى هجو مشركين را پاسخ مى‏گويند.

سپس آنها را تهديد كرده، مى‏فرمايد:

وَ سَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنْقَلَبٍ يَنْقَلِبُونَ‏: بزودى مى‏دانند كه بازگشتشان به كجا خواهد بود! بازگشت آنها بسوى آتش است كه از آن به خدا بايد پناه برد.

 

 

ترجمه تفسير مجمع البيان ج‏18

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
-+=