هود - كشف الاسرار و عدة الأبراركشف الاسرار و عدة الأبرار

كشف الأسرار و عدة الأبرار رشيد الدين ميبدى سوره هود آیه 36 – 23

3- النوبة الاولى‏

(11/ 36- 23)

 

قوله تعالى-:« إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ ‏» ايشان كه بگرويدند و كردارهاى نيك كردند، « وَ أَخْبَتُوا إِلى‏ رَبِّهِمْ‏ » و با خداوند خويش آرميدند و خويشتن را بفروتنى فرا وى دادند، « أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيها خالِدُونَ‏  »(23) ايشان آن بهشتيان‏ اند كه جاويدى جاويدان در آن‏اند.

 

 «مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ »‏ مثل و سان اين دو گروه [گرويدگان و ناگرويدگان‏]،  «كَالْأَعْمى‏ وَ الْأَصَمِ »‏ راست چون نابينا است و كر،  «وَ الْبَصِيرِ وَ السَّمِيعِ‏ » و بينا و شنوا  «هَلْ يَسْتَوِيانِ مَثَلًا » در صفت هرگز يكسان باشند؟ « أَ فَلا تَذَكَّرُونَ » (24) در نمى ‏يابيد [كه چنين است؟]

 

 «وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا نُوحاً إِلى‏ قَوْمِهِ »‏ فرستاديم نوح را بقوم خويش، « إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ » (25) كه من شما را آگاه كننده ‏اى ام بيم نماى آشكارا.

 

 «أَنْ لا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ‏ » كه مپرستيد مگر اللَّه را، « إِنِّي أَخافُ عَلَيْكُمْ عَذابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ » (26) كه من مى‏ترسم بر شما از عذاب روزى كه عذاب آن دردنماى است.

 

 «فَقالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ‏ » سران و سر افرازان گفتند آن كافران قوم او، « ما نَراكَ إِلَّا بَشَراً مِثْلَنا » نمى ‏بينيم ترا مگر مردمى [هم چون ما]، « وَ ما نَراكَ اتَّبَعَكَ »‏ و نمى ‏بينيم ترا كه بتو پى‏برد « إِلَّا الَّذِينَ هُمْ أَراذِلُنا » مگر ايشان كه رذاله مااند [بنگرود آن ما] « بادِيَ الرَّأْيِ »‏ پيشين ديدار [ناانديشيده و ترا ناشناخته‏]، «وَ ما نَرى‏ لَكُمْ عَلَيْنا مِنْ فَضْلٍ‏ » و نمى ‏بينيم شما را بر ما افزونى از مهترى، « بَلْ نَظُنُّكُمْ كاذِبِينَ » (27) نه جز از آن كه شما را دروغ زنان مى ‏پنداريم.

 

 «قالَ يا قَوْمِ‏ » [نوح‏] گفت اى قوم، « أَ رَأَيْتُمْ‏ » چه بينيد « إِنْ كُنْتُ عَلى‏ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي‏ » اگر من بر بيدارى و راستى و درستى‏ ام از خداوند خويش، « وَ آتانِي رَحْمَةً مِنْ عِنْدِهِ‏  »و داد مرا بخشايشى از نزديك خويش، « فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ‏ » آن بر شما پوشيده ماند، « أَ نُلْزِمُكُمُوها » در شما بنديم آن بيّنت را، « وَ أَنْتُمْ لَها كارِهُونَ » (28) و شما آن را ناخواهان و دشوار دار.

 

 «وَ يا قَوْمِ لا أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ مالًا ّ» و اى قوم از شما مالى نمى‏ خواهم بر تبليغ رسالت، « إِنْ أَجرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ »‏ نيست مزد من مگر بر اللَّه، « وَ ما أَنَا بِطارِدِ الَّذِينَ آمَنُوا  »و من نه راننده ايشانم كه گرويده ‏اند باللّه، « إِنَّهُمْ مُلاقُوا رَبِّهِمْ »‏ كه ايشان هم ديدار خداوند خويش خواهند بود، « وَ لكِنِّي أَراكُمْ قَوْماً تَجْهَلُونَ » (29) لكن من شما را قومى مى‏ بينم كه ندانيد.

 

 «وَ يا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ‏ » و اى قوم كه [رهاند مرا و] يارى دهد از اللَّه «‏ إِنْ طَرَدْتُهُمْ‏ » اگر من گرويدگان را رانم، « أَ فَلا تَذَكَّرُونَ » (30) در نمى ‏يابيد.

 

 «وَ لا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدِي خَزائِنُ اللَّهِ‏ » و نمى‏ گويم شما را كه نزديك من خزائن اللَّه است [كه هر چه خواهم دارم و هر چه خواهيد نمايم‏]، « وَ لا أَعْلَمُ الْغَيْبَ‏ » و نميگويم كه من نيامده و پوشيده دانم،  «وَ لا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ‏  »و نميگويم كه من فرشته ‏ام،  «وَ لا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي أَعْيُنُكُمْ »‏ و نمى‏ گويم ايشان را كه بخوارى و سستى و نكوهش فرا مى‏نگرد چشمهاى شما فرا ايشان، « لَنْ يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْراً  »كه اللَّه ايشان را نيكى نداد [و بايشان نيك نخواست‏]، « اللَّهُ أَعْلَمُ بِما فِي أَنْفُسِهِمْ‏ » اللَّه داناتر است كه در نفسهاى ايشان چيست، « إِنِّي إِذاً لَمِنَ الظَّالِمِينَ » (31) [اگر من ايشان را رانم‏] آن گه من از ستمكاران باشم.

 

 «قالُوا يا نُوحُ قَدْ جادَلْتَنا » گفتند: اى نوح با ما باز پيچيدى، « فَأَكْثَرْتَ جِدالَنا » و اين پيچيدن با ما فراوان و دراز كردى، « فَأْتِنا بِما تَعِدُنا » بيار يك راه‏ آنچه مى وعده دهى ما را، « إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ » (32) اگر مى‏ راست گويى.

 

 «قالَ إِنَّما يَأْتِيكُمْ بِهِ اللَّهُ إِنْ شاءَ » نوح گفت: آنكه ميخواهيد آنست كه اللَّه آن را بشما آرد اگر خواهد، « وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ » (33) و شما را و پيش نشويد و او را در خود عاجز نياريد.

 

 «وَ لا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِي »‏ و سود ندارد نيك خواهى من و پند دادن من، « إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنْصَحَ لَكُمْ‏  »اگر من خواهم كه شما را نيك خواهم و پند دهم، « إِنْ كانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ‏ » اگر اللَّه خواهد كه شما را تباه و بى ‏راه كند، « هُوَ رَبُّكُمْ وَ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ » (34) اوست خداوند شما و با حكم وى ميگرديد و با مشيّت وى‏ .

 

 «أَمْ يَقُولُونَ افْتَراهُ‏ » ميگويند كه اين مرد قصه نهاد از خويشتن، « قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ »‏ بگوى اگر من نهادم اين را، « فَعَلَيَّ إِجْرامِي‏ » بد كرد من بر من، « وَ أَنَا بَرِي‏ءٌ مِمَّا تُجْرِمُونَ » (35) و من هم بيزارم از بد كه شما كنيد.

 

 «وَ أُوحِيَ إِلى‏ نُوحٍ‏ » و پيغام دادند ب: نوح‏ « أَنَّهُ لَنْ يُؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ‏ » كه نخواهد گرويد از قوم تو، « إِلَّا مَنْ قَدْ آمَنَ‏  »مگر آنكه(آنچه ) بگرويد تا اكنون، « فَلا تَبْتَئِسْ بِما كانُوا يَفْعَلُونَ » (36) رنجه مباش و تيمار مدار بآنچه ايشان ميكنند.

 

 

 

النوبة الثانية

 

قوله تعالى: إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ وَ أَخْبَتُوا إِلى‏ رَبِّهِمْ‏ اى- تواضعوا لربّهم و خشعوا. و قيل: انابوا و اطمأنّوا و سكنت جوارحهم، و اشتقاقه من الخبت و هى الارض المستوية كما تقول: انجد و اتهم، اين‏ إِلى‏ بموضع لام افتاده است كه در معنى هر دو متقارب ‏اند، و روا باشد كه‏ إِلى‏ بمعنى «من» باشد، اى- اخبتوا من خوف ربّهم. و قيل: قصدوا باخباتهم الى ربّهم، حقيقت اخبات آرام دل است و سلوت جان و سكون جوارح در طاعت، رسته از تراجع و دور از تردّد و نزديك بحق، أُولئِكَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ الواصلون الى الرّضوان الاكبر، هُمْ فِيها خالِدُونَ‏.

 

آن گه مثل زد مؤمنان و كافران را: مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ‏ فريق المسلمين و فريق‏ الكافرين، همانست كه جايى ديگر گفت: فَأَيُّ الْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِالْأَمْنِ‏ ميگويد: سان و صفت كافران و مؤمنان همچون دو فريق است يك فريق نابينا و كر، و ديگر فريق بينا و شنوا، كافر در نابينايى و كرىّ دل، راست چون كسى است بچشم نابينا و بگوش كر، و مسلمان در بينايى و شنوايى دل، راست چون كسى است بچشم سر بينا و گوش سر شنوا، آن گه گفت: هَلْ يَسْتَوِيانِ مَثَلًا اى- هل يتشابهان فى المثل؟ و هو نصب على التّمييز، در صفت هرگز كى يكسان باشند و چون هم؟ ثمّ قال: أَ فَلا تَذَكَّرُونَ‏ أ فلا تتّعظون؟ يا اهل مكه فتنتفعوا بضرب المثل.

 

وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا اين واو عطف است و لام تأكيد قسم، تقديره: «و اللَّه لقد ارسلنا نوحا» كان اسمه ساكتا فسمّى نوحا لانّه كان ينوح على نفسه. و الجمهور على انّه اسم أعجمي الى قومه المبعوث اليهم، إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ‏ بفتح الف قرائت مكى و بصرى و كسايى است يعنى- بانّى لكم، اى- ارسلناه بالانذار. باقى بكسر الف خوانند بر اضمار قول، يعنى- فاتاهم فقال‏ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ أنذركم عذاب اللَّه، «مبين» ابيّن لكم مصالحكم.

 

أَنْ لا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ‏ يجوز ان يكون نصبا على تقدير ارسلناه ب: أَنْ لا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ‏. و قيل: ابيّن لكم‏ أَنْ لا تَعْبُدُوا و يجوز ان يكون جزما على النّهى و «ان» هى المفسّرة إِنِّي أَخافُ عَلَيْكُمْ عَذابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ‏ يريد الغرق و «يوم اليم» كقول القائل:

نهاره صائم، لان الالم و الايلام يقعان فيه. و قال مقاتل: بعث نوح (ع) بعد مائة سنة و لبث يدعو قومه تسع مائة و خمسين سنة و كان عمره الفا و خمسين سنة. و عن وهب قال:

اوحى اليه و هو ابن خمسين سنة و لبث فى قومه تسع مائة و خمسين سنة و عاش بعد هلاك القوم خمسين سنة و كان عمره الفا و خمسين سنة. و عن ابن عباس قال: اوحى اليه و هو ابن اربع مائة و ثمانين سنة و دعا قومه مائة و عشرين سنة و ركب السّفينة و هو ابن ستمائة سنة و بقى بعد هلاك قومه ثلاثمائة و خمسين سنة، فذلك الف سنة الّا خمسين عاما.

 

فَقالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ‏ اى- الاشراف من قومه «ما نريك» يا نوح‏ إِلَّا بَشَراً مِثْلَنا سمى الانسان بشرا لظهور بشرته خلافا للبهائم و الطيور و الصدف. چون نوح ايشان را دعوت كرد بر عبادت اللَّه و ايشان را از عذاب بيم داد، مهتران و سروران ايشان جواب دادند كه: اى نوح ما ترا آدميى همچون خود دانيم بصورت و پيكر ما و هيچ افزونى نيست ترا بر ما، و اين سخن بر انكار صحت نبوت وى گفتند وَ ما نَراكَ اتَّبَعَكَ إِلَّا الَّذِينَ هُمْ أَراذِلُنا همانست كه جاى ديگر گفت:

 

«أَ نُؤْمِنُ لَكَ وَ اتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ» اراذل جمع جمع است رذل و ارذل و اراذل مثل كلب و اكلب و اكالب. و گفته ‏اند: جمع ارذل است و هو الناقص القدر، يعنى، فرومايه و بى‏قدر نه خواجه و رئيس «بادى الرّأى» قرأ ابو عمرو بادئ بالهمز بعد الدال «الرّاى» بغير همز، و المعنى «اراذلنا» فى مبتدأ الرّاى اتّبعوك و لم يفكروا و لم ينظروا و لو فكروا ما اتبعوك. و قرأ الباقون بادى بالياى غير مهموزة. فمن قرأ بادى الراى بالهمز، فمعناه اوّل الرّاى من بدأت الشي‏ء و ابتدأت، و من قرأ بادى الرّاى بغير الهمز فمعناه: ظاهر الرّأى من بدا الشي‏ء يبدو اذا اظهر، چون بهمز خوانى معنى آنست كه ترا پس روى نكرد و نپذيرفت مگر اين اراذل كه نفايه مااند كه پيشين ديدار كه ترا ديدند بپذيرفتند و بتو پى‏بردند، و اگر در كار تو انديشه كرد نديد تا ترا بشناختنديد، هرگز ترا نپذيرفتنديد، و پس روى نكردنديد، و اگر به «يا» خوانى بى‏ همز، معنى آنست كه پى نبرد بتو مگر ايشان كه نفايه مااند چنان كه پيداست و چنان كه فرا مى ‏نگريم، يعنى- ظاهر رأى و اول راى نمايد و معلوم شود كه ايشان اراذل و سفله ‏اند و در كار ايشان حاجت بتأمل نيست. و قيل: معناه: اتّبعوك فى ظاهر الرّاى و باطنهم على خلاف ذلك. و فى الرّاى قولان: احدهما من الرؤية كقوله: رأى العين. و الثانى من التفكر، و هذا اظهر. و انتصاب بادى على المصدر كما تقول ضربته اوّل الضرب. و قيل: على الظرف و انما حمل على الظرف و ليس بزمان و لا مكان لان «فى» مقدّر معه اى- فى ظاهر الامر و فى اوّل الرّاى.

وَ ما نَرى‏ لَكُمْ عَلَيْنا مِنْ فَضْلٍ‏ نوح را ميگفتند و اتباع وى را كه شما را بر ما فضلى نيست و افزونى، نه در مال و نه در نسب و نه در دين، كه در آنچه مى‏گوئيد دروغ زنان‏ايد، نوح در دعوى كه ميكند، و اتباع وى در تصديق.

 

قالَ يا قَوْمِ أَ رَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ‏ اين كون حال است‏ عَلى‏ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي‏ اى- على بيان و يقين من ربّى، و معرفة ما يجب له علىّ‏ وَ آتانِي رَحْمَةً مِنْ عِنْدِهِ‏ رحمنى بها فجعلنى نبيّا. «فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ» تلك البينة، اى- خفيت عليكم فعميتم عنها، لانّ اللَّه سلبكم علمها و منعكم معرفتها لعنادكم الحق. بيّنة اينجا دلايل نبوت است از معجزات و آيات، و رحمت نبوت است كه سبب نجات خلق است و سعادت ايشان در دو جهان، ازين جهت آن را رحمت نام كرد، قرأ حمزة و الكسايى و حفص «فعميت عليكم» مضمومة العين مشددة الميم من عمّى يعمى تعمية، اى- عماها اللَّه عليكم لاعراضكم عنها، كما قال اللَّه تعالى: أُولئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَ أَعْمى‏ أَبْصارَهُمْ‏ و قيل: عماها الشيطان بوسوسته لكم و تزيينه، كقوله: وَ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطانُ ما كانُوا يَعْمَلُونَ‏ و الفعل فى هذه القراءة مبنى لما لم يسم فاعله، و عميت، اى- اخفيت و التاء ضمير الرحمة من قوله: وَ آتانِي رَحْمَةً مِنْ عِنْدِهِ‏ و قرأ الباقون فعميت بفتح العين و تخفيف الميم، و الوجه ان الفعل مبنى للفاعل و هو ضمير الرحمة، و عميت، بمعنى خفيت و يجوز ان يكون على القلب، و المعنى: عميتم عنها كما تقول، ادخلت الخاتم فى اصبعى و كقوله: فَلا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ‏ و يقال: عمى على هذا الامر و عميت عنه اذا لم افهمه‏ أَ نُلْزِمُكُمُوها وَ أَنْتُمْ لَها كارِهُونَ‏ يعنى- أ نلزمكم قبولها و نضطرّكم الى معرفتها اذ كرهتم، قال ابن جرير: اى- لا نجبركم على الايمان باللّه و انتم كارهون لذلك و لكن نكل امركم الى اللَّه حتى يقضى فى امركم ما يشاء. قال مقاتل: لو استطاع نبى اللَّه لالزمها قومه، و لكن لم يملك ذلك.

 

وَ يا قَوْمِ لا أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ‏ اى- على تبليغ الرسالة كناية عن غير مذكور، «مالا» اى- جعلا إِنْ أَجرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ‏ اى- ما ثوابى الا على اللَّه‏ وَ ما أَنَا بِطارِدِ الَّذِينَ آمَنُوا اين جواب آنست كه گفتند: «هُمْ أَراذِلُنا» اينان كه بتو پى برده‏اند نزديك ما سفله و رذال‏اند نه اشراف و رؤسا، و ما ننگ داريم كه با ايشان باشيم، ايشان را از بر خويش بران تا بتو ايمان آريم. نوح بجواب ايشان گفت: ما أَنَا بِطارِدِ الَّذِينَ آمَنُوا من ايشان را نرانم كه ايشان گرويدگان‏اند «إِنَّهُمْ مُلاقُوا رَبِّهِمْ» ايشان ببعث و نشور ايمان دارند، و ايشان خداوند خويش را خواهند ديد، و جزاى ايمان و كردار خويش ببينند، و هر كه ايشان را راند و برايشان ظلم كند بجزاى خويش‏ رسد وَ لكِنِّي أَراكُمْ قَوْماً تَجْهَلُونَ‏ لكن شما قومى نادانان‏ايد نميدانيد كه اينان به از شمااند كه اينان مؤمنان‏اند و شما كافران.

 

وَ يا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ‏ اى- من ينجينى من عذاب اللَّه‏ إِنْ طَرَدْتُهُمْ أَ فَلا تَذَكَّرُونَ‏ أ فلا تتّعظون و تتفكّرون ان طرد من قرّبه اللَّه يوجب سخط اللَّه.

 

وَ لا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدِي خَزائِنُ اللَّهِ‏ اى- خزائن امواله فاعطيكم على الايمان.

 

و قيل: خزائن المطر فاسوقها اليكم. و قيل: مفاتح الغيب، و هو جواب لقولهم اتّبعوك فى ظاهر ما ترى منهم و هم فى الباطن على خلافك، فقال مجيبا لهم: لا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدِي خَزائِنُ‏ غيوب اللَّه‏ وَ لا أَعْلَمُ‏ ما يغيب عنى مما يستسرّونه فى نفوسهم فسبيلى قبول ما ظهر منهم.

 

وَ لا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ‏ اين جواب ايشان است كه گفتند: ما نَراكَ إِلَّا بَشَراً مِثْلَنا ما ترا بشرى، آدميى هم چون خود مى ‏بينيم نوح گفت: من خود نمى گويم كه من ملكى ‏ام كه من همان آدمى و بشرام كه شما مى ‏گوييد وَ لا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي‏ اى- تستصغر و تستخسّ اعينكم يعنى- المؤمنين «تزدرى» تفتعل، من قولهم زريت على الشي‏ء اذا عبته و خسّست فعله و ازريت به اذا قصّرت به‏ لَنْ يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْراً توفيقا و ايمانا اللَّهُ أَعْلَمُ بِما فِي أَنْفُسِهِمْ‏ من الخير و الشر و ليس لى ان اطلع على ما فى نفوسهم و ضمائرهم‏ إِنِّي إِذاً لَمِنَ الظَّالِمِينَ‏ ان طردتهم تكذيبا لهم بعد ما ظهر لى منهم الايمان. اين سخن جواب ايشان است كه گفتند: اتّبعوك فى ظاهر الرّاى و باطنهم على خلاف ذلك، نوح گفت: بر من آنست كه دعوت كنم بر توحيد و ايمان هر كه اتّباع من كند بظاهر او را قبول كنم و بر دلهاى ايشان مطلع نه‏ام اللَّه داند كه در دلها و ضميرها چيست اگر در ايشان عيبى است او به داند او داناتر است كه در ايشان چه بود كه بآن راه نمودن را شايستند اگر من ايشان را برانم پس آنكه بظاهر ايمان آوردند، آن گه من از ستمكاران باشم.

 

قالُوا يا نُوحُ قَدْ جادَلْتَنا اى- بالغت فى خصومتنا، و معنى الجدال فتل الخصم عن رأيه بالحجاج، جدل در لغت عرب بر پيچيدن است، جديل مهار پيچيده است، و در شواذ خوانده ‏اند: يا نُوحُ قَدْ جادَلْتَنا فَأَكْثَرْتَ جِدالَنا برين قرائت مقدم مؤخر است يعنى- قد اكثرت جدلنا فجدلتنا. اى نوح چندان با ما باز پيچيدى و پيكار كردى تا ما را بجدال ببردى و به پيكار بشكستى، يقال: جادلنى فجدلنى و خاصمنى فخصمنى و غالبنى فغلبنى. فَأْتِنا بِما تَعِدُنا من العذاب‏ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ‏ فى وعيدك.

 

قالَ إِنَّما يَأْتِيكُمْ بِهِ اللَّهُ‏ اى- ليس الذى تستعجلون به من العذاب الىّ انما ذلك الى اللَّه و هو الذى ياتيكم به‏ إِنْ شاءَ وَ ما أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ‏ اى- لستم بمعجزيه و لا فائتيه اذا اراد تعذيبكم. وَ لا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِي‏ اى- دعائى الى التوحيد إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنْصَحَ لَكُمْ إِنْ كانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ‏ اينجا سخن تمام شد و در آيت تقديم و تأخير است تقديره: ان كان اللَّه يريد ان يغويكم لا ينفعكم نصحى‏ إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنْصَحَ لَكُمْ‏ ميگويد: اگر اللَّه خواسته است كه شما را بى راه كند و حكم شقاوت كه در ازل كرده بر سر شما براند نصيحت من امروز شما را چه سود دارد و نيك خواست من چه بكار آيد. من لم يساعده تعريف الحق بحكم العناية، لم ينفعه نصح الخلق فى النهاية، من لم يؤهّله الحق للوصال فى آزاله، لم ينفعه نصح الخلق فى احواله، حجّتى محكم است اين آيت بر معتزله و قدريه، كه اضافت ضلالت و غوايت با خود ميكنند، و ارادت خود فرا پيش ارادت حق ميدارند، و اين مايه ندانند كه هادى و مضل خدا است، سعادت و شقاوت، هدايت و ضلالت بحكم اوست، و بارادت و مشيّت اوست، لا تجرى فى الملك و الملكوت طرفة عين و لا فلتة خاطر و لا لفتة ناظر الا بقضاء اللَّه و قدره و بارادته و مشيّته فمنه الخير و الشرّ و النفع و الضرّ و الاسلام و الكفر و الرشد و الغواية، لا رادّ لقضائه و لا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ‏ يُضِلُّ مَنْ يَشاءُ وَ يَهْدِي مَنْ يَشاءُ لا يُسْئَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَ هُمْ يُسْئَلُونَ‏ هُوَ رَبُّكُمْ‏ اى- خالقكم و مالككم و سيدكم فيتصرف فيكم على قضية ارادته‏ وَ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ‏ اى- الى حكمه ترجعون و الى مشيته تمضون، و قيل: إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ‏ بالموت و البعث فيجازيكم على اعمالكم، قال اهل اللغة: «الغىّ» فوق الضلّال، و الغىّ لا يقال، الّا للانسان فانّه يقال ضلّ اللّبن فى الماء و ضلّ التبن فى الطّين و لا يقال غوى الّا للنّاكب عن الصواب.

 

أَمْ يَقُولُونَ افْتَراهُ‏ اين آيت عارض است در ميان قصّه نوح و مخاطب باين مصطفى است (ص) و معنى آنست كه ايشان ميگويند يعنى- كافران قريش كه اين محمد قصّه نوح از بر خويش نهاد و خود ساخت‏ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ‏ اى محمد گوى اگر من نهادم‏ فَعَلَيَّ إِجْرامِي‏ و بال جرم من و جزاى بد كرد من بر من نه بر شما.

 

يقال: اجرم الرجل اذا اذنب، و الاسم الجرم. ابو عمرو خواند بروايت عبد الوارث «فعلى اجرامى» بفتح الف، ميگويد: بد كردهاى من بر من. آن گه گفت: وَ أَنَا بَرِي‏ءٌ مِمَّا تُجْرِمُونَ‏ اين از بهر آن گفت كه در فَعَلَيَّ إِجْرامِي‏ تبرئت قوم است پس تبرئت خود را گفت: وَ أَنَا بَرِي‏ءٌ مِمَّا تُجْرِمُونَ‏ و من هم بيزارم از آن بد كه شما كنيد. و قيل: أَمْ يَقُولُونَ افْتَراهُ‏ يعنى به نوحا عن فيحتاج الى اضمار يعنى- فقلنا ل: نوح‏ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ‏ و الاول اظهر. قوله: وَ أُوحِيَ إِلى‏ نُوحٍ أَنَّهُ لَنْ يُؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ إِلَّا مَنْ قَدْ آمَنَ‏ حقّ عزّ و جلّ[ جلّ جلاله] درين آيت استدامت كفر ايشان بيان كرد و نوح را از ايمان ايشان نوميد كرد تا نزول عذاب بايشان او را محقق شد، از اينجا روا داشت كه بريشان دعاى بد كرد گفت: رَبِّ لا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكافِرِينَ دَيَّاراً، إِنَّكَ إِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبادَكَ وَ لا يَلِدُوا إِلَّا فاجِراً كَفَّاراً. قال: اهل التفسير كان نوح (ع) يضرب ثم يلف فى لبد فيلقى فى بيته يرون انه قد مات فيخرج فيدعوهم حتى اذا ايس من ايمان قومه دعا عليهم. و قيل: جاءه رجل معه ابنه و هو يتوكّأ على عصاه فقال: يا بنىّ انظر هذا الشيخ لا يغرّنك. قال: يا ابت مكنّى من العصا فناوله ايّاها فشجه شجّة فى رأسه‏ فَلا تَبْتَئِسْ بِما كانُوا يَفْعَلُونَ‏ اى لا تغتم و لا تحزن. و الابتياس افتعال من البؤس و البؤس الحزن، و قيل: الابتياس حزن معه استكانة. قيل: هذا خطاب له بعد الدعاء لانّه لمّا دعا عليهم حزن و اغتمّ. و قيل: هو متّصل بالاول، اى- لا تحزن و لا تستكن بما كانوا يفعلون فانى مهلكهم و منقذك منهم فحينئذ دعا عليهم فقال: رَبِّ لا تَذَرْ عَلَى- الْأَرْضِ مِنَ الْكافِرِينَ دَيَّاراً.

 

 

النوبة الثالثة

 

 

قوله تعالى: إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ وَ أَخْبَتُوا إِلى‏ رَبِّهِمْ‏ الاية.

از روى اشارت بر ذوق جوانمردان طريقت ميگويد: فردا ساكنان حظيره قدس و ملوك مقعد صدق و اشراف درجات عليّين ايشان خواهند بود كه امروز حلقه فرمان ما در گوش بندگى دارند، در سراى اخبات آرام گرفته، در شاهراه رضا بحكم بندگى گوش بفرمان داشته، و از راه معارضه برخاسته. گفته ‏اند: حقيقت بندگى دو خصلت است:

آن كنى كه او پسندد، و آن پسندى كه او كند، اى مسكين، نمرود طاغى در كافرى يك بار تير انكار در روى ايمان زد، تو در مسلمانى بروزى چندين بار تير انكار و اعتراض بر روى احكام تقدير زنى، صفت بندگيت كجا درست آيد، رضا و تسليم چون بود؟

 

بندگى آنست كه در كوى حقيقت كمر وفا بر ميان بندى، و دست در بند شريعت دهى، كه تا دست در بند مى‏بود هرگز بگشادن كمر نرسد تو بنده‏اى و راه آزادان ميروى، تو بنده‏اى و مراد خداوندان ميجويى، بنده هرگز چون خداوند نبود، آزادى و بندگى هر دو بهم نيايند.

راحت مشرّقة و رحت مغرّبا و متى التقاء مشرّق و مغرّب‏

اينست كه ربّ العالمين ميگويد: مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالْأَعْمى‏ وَ الْأَصَمِّ وَ الْبَصِيرِ وَ السَّمِيعِ هَلْ يَسْتَوِيانِ مَثَلًا نابيناى بحقيقت اوست كه نه ديده عبرت دارد، تا از روى استدلال بآيات آفاق نظر كند، نه دل فكرت دارد تا در آيات انفس تأمّل كند، نه بصيرت حقيقت دارد تا بنور فراست مكاشفات اسرار غيبى بيند، و بيناى بحقيقت اوست كه بعلم اليقين شواهد افعال نگرد. كه‏ أَ وَ لَمْ يَنْظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّماواتِ وَ الْأَرْضِ‏ باز بعين اليقين حقائق صفات بيند كه‏ أَ فَلا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ‏ باز بحق اليقين جلال ذات بيند. كه‏ أَ لَمْ تَرَ إِلى‏ رَبِّكَ‏ علم اليقين بشرط برهانست، عين اليقين بحكم بيانست، حق اليقين بنعت عيانست، علم اليقين مؤمنان راست، عين اليقين پيغامبران راست، حق اليقين مصطفى راست (ص)، از آن است كه عالميان با خبراند و او باعيان. همه عالم صدف‏اند و او جوهر، همه عالم طفيل ‏اند و او مقصود.

گرنه سبب تو بودى اى درّ خوشاب‏ آدم نزدى دمى درين كوى خراب‏

 

وَ لَقَدْ أَرْسَلْنا نُوحاً إِلى‏ قَوْمِهِ‏ الآية. آورده ‏اند كه نوح (ع) روزى بسگى‏ برگذشت بر زبان وى برفت كه: ما اقبحه، چه زشت است اين سگ و چه ناخوش اين صورت سگ. ربّ العزّة آن از وى در نگذاشت، تازيانه عتاب آمد، كه اى نوح مى عيب كنى بر آفريده ما؟ اخلق انت احسن من هذا؟ نوح از سياست اين عتاب بگريست، روزگار دراز بر خود نوحه كرد، تا نام وى نوح نهادند، وحى آمد كه: يا نوح كم تنوح؟ اى مسكين! نوح با درازى عمر يك بار كلمه‏ اى گفت نه پسند خالق، بنگر كه چه زارى كرد و چند گريست؟ پس ترا با اين زلّات نهمار، و معصيت بى ‏شمار، خود چه بايد كرد، و حالت گويى چون بود و سرانجام بچه رسد. نوح پدر عالميان بود، و مايه جهانيان بود، و پير پيغامبران بود، و نواخته خداى جهان بود، با اين همه كان حسرت و مايه درد و معدن اندهان بود.

 

پير طريقت گفت: الهى! كان حسرت است اين دل من، مايه درد و غم است اين تن من، الهى! نيارم گفت كه اين همه چرا بهره من، نه دست رسد مرا بمعدن چاره من، نهصد و پنجاه سال بر زخم و ضرب و بلا و عناء قوم خويش صبر همى كرد و خداى را شكر هميگفت، نه آن بلا و رنج ازو بكاست، نه وى از سر آن صبر و شكر برخاست، دانست كه بلا بستر انبياست، و قرين اولياست، و هر كه درو صبر كند، دوستى را سزاست: مصطفى (ص) گفت:

«انّ اللَّه تعالى اذا احبّ عبدا ابتلاه، فان صبر اقتناه»

چون اللَّه تعالى بنده ‏اى را دوست دارد، بلاها بدو فرستد، تا پرواى ديگرانش نبود، اگر صبر كند بر بلا، از خاصگيان حضرتش كند. نوح آن همه بار بلاى قوم خويش همى كشيد كه او را گفته بودند هر كه لباس جوانمردى پوشد، ناچار تير جفاى ناجوانمردان خورد، و در راه رياضت زخمهاى زهر آلود چشد و ننالد.

 

در عشق تو از ملامت بى ‏خبران‏ در جان و جگر خدنگها دارم من‏

پير طريقت گفت: چون بنده‏اى را بدوستى خود بپسندد و شايسته حضرت عنايت گرداند، نخست بار بلا بر وى نهد تا بنده رام شود در زخم بلا، پس آن گه قوت خورد از حقيقت رضا، پس چنان گردد كه خود شود عاشق بلا. چنان كه بو يزيد بسطامى [قدّس اللَّه روحه‏] روزى كه بلايى بدو نرسيدى گفتى: بار خدايا طعام‏ بى ادام چون خورند؟ خلق مى ‏پنداشتند كه او طعام وابلا ميخورد، خود ندانستند كه و ارضا ميخورد، و خود رضا ميجويد كه در منازل دوستى منزلى برتر از منزلت رضا نيست، و ثمره‏اى بزرگوارتر از ثمره رضا نيست. و ذلك قوله: وَ رِضْوانٌ مِنَ اللَّهِ أَكْبَر

 

كشف الأسرار و عدة الأبرار، ج‏4

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
-+=