الاعراف - كشف الاسرار و عدة الأبراركشف الاسرار و عدة الأبرار

كشف الأسرار و عدة الأبرار رشيد الدين ميبدى سورة الاعراف آیه 154 ـ145

14- النوبة الاولى‏

(7/ 154- 145) 

وَ كَتَبْنا لَهُ فِي الْأَلْواحِ‏ نبشتيم موسى را در تخته‏ ها مِنْ كُلِّ شَيْ‏ءٍ مَوْعِظَةً از همه چيزى پندى‏ وَ تَفْصِيلًا لِكُلِّ شَيْ‏ءٍ و تفصيل دادن هر چيز از حلال و حرام‏ فَخُذْها بِقُوَّةٍ گير آن را بزور وَ أْمُرْ قَوْمَكَ‏ و فرماى قوم خويش را يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِها تا بگيرند بنيكوتر فرمان كه در آن‏اند سَأُرِيكُمْ دارَ الْفاسِقِينَ‏ (145) آرى نمايم شما را فردا سراى و منزل ايشان كه از فرمان و طاعت بيرون شدند.

سَأَصْرِفُ عَنْ آياتِيَ‏ آرى باز گردانم از سخنان خويش‏ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ‏ ايشان را كه گردن ميكشند در زمين‏ بِغَيْرِ الْحَقِ‏ ببى حق [كه ايشان را آن نيست‏] وَ إِنْ يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ و اگر بينند هر نشانى كه نمائيم [و پيغامى كه فرستيم‏] لا يُؤْمِنُوا بِها بنگروند بآن‏ وَ إِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ و اگر راه راستى بينند لا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا آن را راه نگيرند وَ إِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الغَيِ‏ و اگر راه بى‏راهى بينند يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا آن را راه گيرند ذلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآياتِنا آن بآن است كه ايشان سخنان ما دروغ شمردند وَ كانُوا عَنْها غافِلِينَ‏ (146) و از آن چو ناآگاهان غافل نشستند.

وَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا و ايشان كه سخنان ما دروغ شمردند و بآن دروغ زن گرفتند وَ لِقاءِ الْآخِرَةِ و بديدار آخرت كافر شدند حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ‏ تباه گشت كردار ايشان كه درين جهان كردند هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا ما كانُوا يَعْمَلُونَ‏ (147) و پاداش دهند ايشان را مگر آنچه ميكردند؟

وَ اتَّخَذَ قَوْمُ مُوسى‏ و قوم موسى ساختند و كردند مِنْ بَعْدِهِ‏ از پس غائب شدن موسى به طور مِنْ حُلِيِّهِمْ‏ از آن پيرايه ‏هاى ايشان كه از آل‏ فرعون بعاريت خواسته بودند عِجْلًا گوساله ‏اى‏ جَسَداً كالبدى بيجانى‏ لَهُ خُوارٌ بانگى درو أَ لَمْ يَرَوْا أَنَّهُ لا يُكَلِّمُهُمْ‏ نمى‏ بينند كه او با ايشان سخن نميگويد؟ وَ لا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا و ايشان را بهيچ راه نمى‏ نمايد؟ اتَّخَذُوهُ وَ كانُوا ظالِمِينَ‏ (148) بخدايى گرفتند آن را و در آن ستمكار بودند بر خود.

وَ لَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ‏ و چون پشيمان گشتند از پرستيدن گوساله‏ وَ رَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا و ديدند كه از راه بيراه گشتند قالُوا گفتند: لَئِنْ لَمْ يَرْحَمْنا رَبُّنا وَ يَغْفِرْ لَنا اگر نبخشايد بر ما خداوند ما و نيامرزد ما را لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخاسِرِينَ‏ (149) ناچار كه از زيانكاران باشيم  و از نو ميدان.

وَ لَمَّا رَجَعَ مُوسى‏ إِلى‏ قَوْمِهِ‏ و چون موسى از طور با قوم خويش آمد [آگاهى يافته از گاو پرستى ايشان‏] غَضْبانَ أَسِفاً و وى خشمگين و بغايت اندوهگن‏ قالَ‏ گفت [برادر خويش را]: بِئْسَما خَلَفْتُمُونِي مِنْ بَعْدِي‏ بد خليفتان بوديد مرا از پس غيبت من! أَ عَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ‏ دير آمد شما را وعده‏ اى كه خداوند شما نهاده بود شما را [كه من باز آيم با شما] وَ أَلْقَى الْأَلْواحَ‏ و تخته ‏ها بيفكند وَ أَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ‏ او را فرا خود كشيد موى و محاسن گرفته‏ قالَ‏ گفت [هارون‏]: ابْنَ أُمَ‏ اى پسر مادر من! إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي‏ قوم مرا بيچاره و اندك ديدند و بيچاره گرفتند وَ كادُوا يَقْتُلُونَنِي‏ و كاستندى [اگر من سخن افزودمى‏] مرا بكشتندى‏ فَلا تُشْمِتْ بِيَ الْأَعْداءَ دشمنان بمن شاد مكن‏ وَ لا تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ‏ (150) و مرا در عداد مجرمان منه و با گناهكاران يكسان مكن.

قالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَ لِأَخِي‏ گفت: خداوند من! بيامرز مرا و برادر مرا وَ أَدْخِلْنا فِي رَحْمَتِكَ‏ و درآر ما را در بخشايش خويش‏ وَ أَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ‏ (151) و تو مهربانتر مهربانانى.

إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ‏ ايشان كه گوساله را خداى گرفتند سَيَنالُهُمْ‏ آرى بايشان رسد غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ‏ خشمى از خداوند ايشان‏ وَ ذِلَّةٌ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا و خوارى درين جهان‏ وَ كَذلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ‏ (152) و همچنين پاداش دهيم نو آورندگان را در دين رسول پس مرگ او.

وَ الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئاتِ‏ و ايشان كه گناهان كردند ثُمَّ تابُوا مِنْ بَعْدِها و باز گشتند پس از آن‏ وَ آمَنُوا و بگرويدند [كه اللَّه گناهان ايشان مى‏ ديد، و آمرزش ايشان دارد و تواند] إِنَّ رَبَّكَ‏ خداوند تو مِنْ بَعْدِها پس گناهان ايشان‏ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ‏ (153) حقّا كه آمرزگار است و بخشاينده‏

وَ لَمَّا سَكَتَ عَنْ مُوسَى الْغَضَبُ‏ و چون خاموش ايستاد از موسى خشم و بياراميد أَخَذَ الْأَلْواحَ‏ تخته ‏ها برگرفت‏ وَ فِي نُسْخَتِها هُدىً وَ رَحْمَةٌ و در نسخت آن راهنمونى است و بخشايشى‏ لِلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ‏ (154) ايشان را كه از خداوند خويش ميترسند.

 

النوبة الثانية

قوله تعالى: وَ كَتَبْنا لَهُ فِي الْأَلْواحِ‏- اى: كتب بالقلم الّذى كتب به الذّكر و استمدّ من نهر النّور، و كتب به الالواح، و اهل السّماوات يسمعون صرير القلم فى الالواح.

درست است خبر بو هريره از مصطفى (ص) كه آدم، موسى را گفت: و خط لك التّوراة بيده. بروايتى ديگر:

و كتب له التّوراة فى المقام الّذين كلّمه ربّه، و كان موسى يسمع صريف القلم.

و روى: خلق اللَّه آدم بيده، و كتب التّوراة بيده، و غرس شجرة طوبى بيده.

الواح جمع لوح است، و هو ما يلوح المكتوب فيه فوق غيره. ميگويند:

ده بودند اين الواح، و بقولى هفت، و باندازه قد و بالاى موسى بودند. و

روى على بن ابى طالب (ع) قال: قال رسول اللَّه (ص): «الالواح الّتى انزلت على موسى كانت من سدرة الجنّة.

كان طول اللّوح اثنى عشر ذراعا»

وهب منبّه گفت: الواح از سنگ بود كه اللَّه تعالى بدست موسى سنگ ساخت، نرم كرد، تا چنان كه خواست تخته‏ ها از آن بساخت.

بو جعفر رازى گفت: كانت الواح موسى من برد. آن لوحها از برد بود كه رب العالمين معجزه موسى را و كرامت وى را آفريده بود، و بدست وى داده، تا عالميان را اعجوبه‏ اى بود، و بر صحت نبوت وى دليل و گواه بود.

قال سعيد بن جبير: كانت الالواح من ياقوت احمر، و قيل من زمرد، امر اللَّه جبرئيل حتى جاء بها من عدن. مقاتل گفت: در آن لوحها نبشت: انّى انا اللَّه الرّحمن الرّحيم، لا تشركوا بى شيئا من اهل السّماء و لا من اهل الارض، فان كلّ ذلك خلقى، و لا تقطعوا السبل، و لا تحلفوا باسمى كاذبا، فانّ من حلف باسمى كاذبا فلا أذكّيه، و لا تزنوا، و لا تعقوا الوالدين. جابر بن عبد اللَّه گفت:

سمعت رسول اللَّه (ص) يقول: «كان فيما اعطى اللَّه موسى فى الالواح: يا موسى لا تشرك بى شيئا، فقد حق القول منى لتلفحنّ وجوه المشركين النّار، و اشكر لى و لوالديك اقك المتالف و أنساك فى عمرك و أحيك حياة طيبة، و لا تقتل النّفس الّتى حرّمت الا بالحق، فتضيق عليك الارض برحبها، و السّماء بأقطارها، و تبوء بسخطى و النّار، و لا تحلف باسمى كاذبا و لا آثما، فانّى لا اطهر و لا ازكّى من لم ينزّهنى و يعظّم اسمايى، و لا تحسد النّاس على ما اعطيتهم من فضلى، فانّ الحاسد عدوّ لنعمتى، رادّ لقضائى، ساخط لقسمتى التي اقسم بين عبادى، و من يكن كذلك فلست منه و ليس منى».

و عن معقل بن يسار، قال: قال رسول اللَّه (ص): «الا انّى اعطيت سورة بقرة من الذّكر الاول، و أعطيت طه و الطواسين من الواح موسى».

حسن گفت درين آيت: وَ كَتَبْنا لَهُ فِي الْأَلْواحِ‏ گفت: اين آيت در تورات هزار آيت است، يعنى و اللَّه اعلم كه آنچه درين آيت جمع است از فرائض و فضائل در تورات بهزار آيت جمع است، تا بدانى كه قرآن جوامع الكلم است، چنان كه مصطفى (ص) گفت:

«بعثت بجوامع الكلم».

و عن ابن عباس قال: قال رسول اللَّه (ص): «لمّا اعطى اللَّه موسى الالواح فنظر فيه، قال يا رب! لقد اكرمتنى بكرامة لم تكرم بها احدا قبلى».

قالَ يا مُوسى‏ إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسالاتِي وَ بِكَلامِي فَخُذْ ما آتَيْتُكَ وَ كُنْ مِنَ الشَّاكِرِينَ‏- اى: يجد و محافظة ان تموت على حب محمد.

قال موسى: يا رب و من محمد؟ قال: احمد الذى اثبت اسمه على عرشى من قبل ان اخلق السّماوات و الارض بألفى عام، انّه نبيّى و حبيبى و صفيّى و خيرتى من خلقى، و هو احبّ الىّ من جميع خلقى، و جميع ملائكتى. قال موسى: يا رب! ان كان محمّد احب اليك من جميع خلقك، فهل خلقت امة اكرم عليك من امتى؟ قال اللَّه: يا موسى! انّ فضل امّة اكرم عليك من امتى؟ قال اللَّه: يا موسى! انّ فضل امّة محمد على سائر خلقى كفضلى على جميع خلقى. قال: يا رب! ليتنى رأيتهم، قال يا موسى! انّك لن تراهم، و لو اردت ان تسمع كلامهم لسمعت. قال: يا رب! فانى اريد ان اسمع كلامهم.

قال اللَّه تعالى: يا امة محمّد؟ فاجبنا كلّنا من اصلاب آبائنا و ارحام امهاتنا: لبيك، اللّهمّ لبّيك، لبّيك، ان الحمد و النعمة لك، و الملك لا شريك لك. قال اللَّه تعالى: يا امّة محمد! انّ رحمتى سبقت غضبى، و عفوى عقابى، قد اعطيتكم من قبل ان تسئلونى، و قد اجبتكم من قبل ان تدعونى، و قد غفرت لكم من قبل ان تعصونى. من جاءنى يوم القيامة بشهادة ان لا اله الا اللَّه و انّ محمّدا عبدى و رسولى، دخل الجنة، و ان كانت ذنوبه اكثر من زبد البحر».

و قال الربيع بن انس: نزلت التوراة و هى سبعون وقر بعير، يقرأ الجزء منها فى سنة، لم يقرأها الا اربعة نفر: موسى و يوشع و عزيز و عيسى عليهم السلام.

وَ كَتَبْنا لَهُ فِي الْأَلْواحِ‏- ميگويد جل جلاله و تقدست اسماؤه: ما بنوشتيم موسى را در آن تخته‏ ها، من كلّ شى‏ء احتاج اليه فى بيان الدين. هر چه موسى را و قوم وى را بدان حاجت بود از كار دين و روشن داشتن راه دين، مَوْعِظَةً وَ تَفْصِيلًا لِكُلِّ شَيْ‏ءٍ من الحلال و الحرام و الاوامر و النواهى و القصص و الاخبار و ما كان و سيكون. و قيل:

مِنْ كُلِّ شَيْ‏ءٍ اى من كل مكروه منهاة، و لكلّ حكم تفصيلا، و لكل مندوب بيانا، يعنى از هر ناشايستى باز زدن، و هر حكمى را تفصيل دادن، و هر چه پسنديده شرع است ايشان را نمودن، و بر ايشان روشن داشتن.

فَخُذْها بِقُوَّةٍ- اى بقوة نفس و تسليم و اذعان. اى موسى! بقوت نفس و صحت عزيمت و تن فراكار دادن، و خويش را بحق سپردن، و بر طاعت مواظبت نمودن بگير اين الواح را، و در خود پذير اين احكام را، و كار بند باش. قال: فأعطاه يدا بيد.

وَ أْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِها- گفته ‏اند كه: احسن ملت است، و المعنى يأخذوا بها، بفرماى قوم خود را تا بگيرند آن را، و در پذيرند، و آن را كار بند باشند. و قيل: بأحسنها، اى: بحسنها، و كلّها حسن، كقوله: أَحْسَنُ مَقِيلًا، و كقوله: «وَ لَذِكْرُ اللَّهِ أَكْبَرُ». و قيل فيها الفرض و المندوب و المباح، و الفرض احسنها. و قيل: المأمور به احسن من المنهى عنه، و قيل: كانت فيها فرائض و لا يجوز تركها و فضائل مندوب اليها، و الاحسن ان تجمع بين الفضائل و الفرائض. زجاج گفت: اين هم چنان است كه اللَّه گفت:

و لمن انتصر بعد ظلمه فمن عفا و أصلح فأجره على اللَّه و لمن صبر و غفر. قصاص نيكو است اما عفو نيكوتر. انتصار نيكوست، صبر نيكوتر.

سَأُرِيكُمْ دارَ الْفاسِقِينَ‏- يعنى سأورثكم و أعطيكم ارض مصر. اين دليل آن كس است كه گفت: ارنى در موضع «هات» است. ميگويد: آرى بشما دهم زمين مصر و سراى فرعون و قوم وى، و همچنين كرد رب العزه كه گفت جل جلاله: كَمْ‏ تَرَكُوا مِنْ جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ‏، الى قوله: كَذلِكَ وَ أَوْرَثْناها قَوْماً آخَرِينَ‏، و در سورة الشعراء گفت: فَأَخْرَجْناهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ‏ الى قوله‏ «كَذلِكَ وَ أَوْرَثْناها بَنِي إِسْرائِيلَ». و گفته ‏اند: «دار» اینجا بمعنى هلاك است، و جمعه ادوار، اى: اريكم هلاك الفاسقين. فأراهم ذلك حين قذف البحر اجسادهم على الساحل، و قيل: هو من الدوار اى: ما دار اليه امرهم. كلبى گفت: دارَ الْفاسِقِينَ‏ ما مرّوا عليه اذا سافروا من منازل عاد و ثمود و القرون المهلكة. مجاهد: گفت: دارَ الْفاسِقِينَ‏ اى مصيرهم فى الآخرة الى النّار.

سَأَصْرِفُ عَنْ آياتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِ‏- قومى گفتند: حكم اين آيت مخصوص است بر اهل مصر و كسان فرعون، و اراد بالايات الآيات التسع الّتى اعطاها اللَّه موسى، و ذلك فى قوله تعالى: وَ لَقَدْ آتَيْنا مُوسى‏ تِسْعَ آياتٍ بَيِّناتٍ‏، و بيشترين مفسّران بر آنند كه حكم اين آيت بر عموم است، و آيات دلائل وحدانيت است در خلق آسمان و زمين. كافران و مشركان را ميگويد بر عموم، كه بر دين حق تكبر آوردند، و از ايمان و اسلام روى گردانيدند، ما در جزاء آن تكبر ايشان را از راه تفكر و اعتبار برگردانيديم، تا براه هدى راه نبردند، و بدبخت بماندند! و قيل: سَأَصْرِفُ عَنْ آياتِيَ‏، اى: عن فهم خطابى و معرفة كلامى. قال ذو النون: ابى اللَّه ان يكرم البطالين بمكنون حكمة القرآن، و قال سهل: هو أن يحرمهم فهم القرآن و الاهتداء بالرسول (ص).

وَ إِنْ يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ- اى كل معجزة، لا يُؤْمِنُوا بِها. هذه كقوله: وَ إِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَ يَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ، وَ إِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ اى: طريق الهدى و البيان لا يتخذوه طريقة و دينا. حمزه و كسايى‏ سَبِيلَ الرُّشْدِ بفتح را و شين خوانند باقى بضم راء و سكون شين. سَبِيلَ الرُّشْدِ و رشد و رشد هر دو يكسان است همچون سقم و سقم و حزن و حزن و بخل و بخل. ابو عمر فرق كرد، گفت: الرّشد الصلاح فى الامر، دليله: فَإِنْ آنَسْتُمْ مِنْهُمْ رُشْداً، و الرشد الاستقامة فى الدين. حلال زاده را گويند: هذا عن رشدة، و حرام زاده را گويند: هذا عن غير رشدة. وَ إِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الغَيِ‏- اى: طاعة الشيطان، يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا. غىّ از راه بيفتادن است، غىّ و غوايت يكى است. ذلِكَ بِأَنَّهُمْ‏ اى بسبب أنهم، كَذَّبُوا بِآياتِنا وَ كانُوا عَنْها غافِلِينَ‏ غير ناظرين فيها، و لا يتّعظون بها.

وَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا- جحدوا بالايمان‏ وَ لِقاءِ الْآخِرَةِ الثّواب و العقاب و البعث و الحساب، و قيل: «كذبوا بالآخرة» اى بلقاء اللَّه فى الآخرة، حَبِطَتْ أَعْمالُهُمْ‏ اى بطلت. هَلْ يُجْزَوْنَ‏ فى العقبى‏ إِلَّا ما كانُوا يَعْمَلُونَ‏ يعنى جزاء ما كانوا يعملون فى الدنيا. اين و نظائر اين در قرآن هر جايى كه مقيد است كافر راست، چنان كه گفت: وَ هَلْ نُجازِي إِلَّا الْكَفُورَ، مگر جايى كه مبهم است، چنان كه‏ وَ أَنْ لَيْسَ لِلْإِنْسانِ إِلَّا ما سَعى‏ الى قوله: «ثُمَّ يُجْزاهُ».

وَ اتَّخَذَ اى صنع و صاغ‏ قَوْمُ مُوسى‏ يريد السامرى و من اعانه على ذلك و من رضى به و من صدّقه، مِنْ بَعْدِهِ‏ اى من بعد انطلاقه للميقات و هو العشر الّذى تمّم اللَّه به الميقات، مِنْ حُلِيِّهِمْ‏ بفتح حا و سكون لام و تخفيف يا قراءت يعقوب است بر لفظ واحد، و هو الواحد الحلىّ ككعب و كعوب و فلس و فلوس. حمزه و كسايى حليهم بكسر حا و لام و تشديد ياء خوانند، باقى بضمّ حا و كسر لام و تشديد يا خوانند، و حلى و حلى بضمّ و كسر هر دو يكسانست بمعنى جمع، همچون صلّى و صلّى و بكىّ و بكىّ. عِجْلًا اى تمثال عجل مجوّف كأحسن ما يكون.

در قصه آورده ‏اند كه: بنى اسرائيل از قبطيان پيرايه‏ هاى ايشان بعاريت‏ خواستند روز عيد را كه در پيش بود، و اين بنى اسرائيل در دست قبطيان همچون اهل جزيت بودند در ميان اسلاميان، پس رب العالمين فرعون را و قبطيان را هلاك كرد، و آن پيرايه ‏ها و زرّينه ‏ها در دست بنى اسرائيل بماند، و بر ايشان حرام بود خرج كردن آن. هارون بفرمود تا ندا كردند، و هر كس كه از آن پيرايه چيزى داشت بيرون داد، و همه بسامرى سپردند، و سامرى زرگر بود، از آن گوساله‏ اى بساخت، جسد بيروح، تمثالى مجوّف، چون ساخته بود از وى يك بانگ بيامد، و نيز هيچ بانگ نكرد.

وهب گفت: كان يسمع منه الخوار الا انه لا يتحرك. سدى گفت: كان يخور و يمشى فكلّما خار سجدوا له، و اذا سكت رفعوا رؤسهم. و گفته‏ اند: جسد از جساد است، و هو الزّعفران، يعنى عجلا اصفر له خوار. قومى گفتند: جسد لحم و دم است، و بانگ در وى ظاهر است، و بعيد نيست. قومى گفتند: تمثالى بود از زر برنگ زر مجوف، و بانگ در وى از روى تلبيس بود و حيلت، و الاول اصح.

أَ لَمْ يَرَوْا نمى‏بينند اين گوساله پرستان‏ أَنَّهُ لا يُكَلِّمُهُمْ‏ كه اين گوساله با ايشان سخن نميگويد؟! اين دليل است كه خداى ناگويا نبود. وَ لا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا يعنى لا يأمرهم و لا ينهاهم‏ اتَّخَذُوهُ‏ اى عبدوه و اتخذوه الها وَ كانُوا ظالِمِينَ‏ واضعين العبادة غير موضعها.

وَ لَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ‏- جمهور مفسّران بر آنند كه اين كلمه عبارت است از پشيمانى، و هر چند پشيمانى در دل باشد، اما نسبت آن با دست از آن جهت است كه نسبت ملك و محبوب و مكروه با دست كنند، يقال: فى يده ملك، و فى يده محبوب، و حصل فى يده مكروه، و گفته‏اند: هر كس كه از كارى پشيمان شود دست بر سر مى‏ نهد و بر آن تحسر ميخورد، از اين جهت نسبت ندم بايد كرد، و قيل: انّ الانسان اذا حزبه‏ امر عظيم مسح كفّه بكفّه و حولق. وَ رَأَوْا اين رؤيت بمعنى علم است، اى علموا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا بعبادة العجل. ميگويد: چون موسى از ميقات باز آمد، و ايشان را بر آن صفت ديد، و خشم راند، و با ايشان سخن درشت گفت، ايشان از آن كرده پشيمان شدند، و بدانستند كه از راه راستى بيفتادند، گفتند: لَئِنْ لَمْ يَرْحَمْنا رَبُّنا وَ يَغْفِرْ لَنا- حمزه و كسايى ترحمنا و تغفر لنا بتا خوانند، و رَبُّنا بنصب بر معنى دعا، يعنى: يا ربّنا. لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخاسِرِينَ‏ بالعقوبة و فوت الثواب.

وَ لَمَّا رَجَعَ مُوسى‏ من الطور إِلى‏ قَوْمِهِ غَضْبانَ أَسِفاً اى غضبان حزينا.

اسف غايت خشم است اينجا و آنجا كه گفت: فَلَمَّا آسَفُونا انْتَقَمْنا مِنْهُمْ‏، و غايت اندوه است آنجا كه گفت: «يا أَسَفى‏ عَلى‏ يُوسُفَ». الآسف و الاسف و الاسيف يكى است.

قالَ بِئْسَما خَلَفْتُمُونِي مِنْ بَعْدِي‏- اى بئس ما نبتم عنّى و قمتم مقامى بعد انطلاقى! أَ عَجِلْتُمْ‏ اى تركتم‏ أَمْرَ رَبِّكُمْ‏؟ و قيل تجاوزتم امر ربّكم، و قيل: استبطأتم موعد ربّكم. موسى چون بميقات مى‏ شد ايشان را وعده داد كه تا چهل روز باز آيم. چون بيست روز برآمد سامرى گفت: بيست روز و بيست شب گذشت، اين چهل باشد تمام، و ظن بردند كه موسى خود نمانده است. پس چون موسى باز  آمد گفت: ا عجلتم وعد ربّكم الّذى وعدنيه من الاربعين ليلة؟ زجاج گفت: عجلته اى سبقته. وَ أَلْقَى الْأَلْواحَ‏ الّتى فيها التوراة غضبا على قومه حين عبدوا العجل.

عن سعيد بن جبير عن ابن عباس، قال:

قال رسول اللَّه (ص): «ليس الخبر كالمعاينة، اخبر اللَّه موسى ان قومه قد ضلّوا بعده فلم يلق الالواح، فلمّا عاينهم القاها فكسر منها ما تكسر»،

و روى انه قال: «يرحم اللَّه اخى موسى ما المخبر كالمعاين، لقد اخبر اللَّه بفتنة فعرف انّ ما اخبره ربه حق، و انّه على ذلك لمتمسّك بما فى يده، فرجع الى قومه و رآهم فغضب و كان شديد الغضب فألقى الالواح».

مفسّران گفتند: تورات هفت سبع بود. چون موسى الواح بر زمين زد و بشكست، اثر مكتوب از آنكه بشكست ناپيدا شد. شش سبع از آن برداشتند، و بآسمان باز بردند، و يك سبع بماند، و كان فيما رفع تفصيل كلّ شى‏ء و فيما بقى الهدى و الرّحمة. و روى عن ابن عباس، قال: اوتى رسول اللَّه (ص) السبع و هى المثانى الطّول، و اوتى موسى ستا فلمّا القى الالواح رفعت اثنتان و بقيت اربع.

قتاده گفت: انّما القى الالواح لكثرة ما سمع من فضائل امّة محمّد (ص)، فألقى الالواح و قال: ربّ اجعلنى من امّة محمد (ص). از بس كه فضائل امّت محمّد شنيد از حق جلّ جلاله، الواح بيفكند و گفت: خداوندا مرا از امّت محمّد كن، «وَ أَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ» اى اخذ بشعر رأسه و لحيته، تقول العرب: فلان حسن الرّأس اى الشعر. جاى ديگر گفت: «لا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَ لا بِرَأْسِي». هارون از موسى بسنّ مهتر بود بسه سال. بنى اسرائيل او را دوست‏تر داشتندى كه ليّن الغضب بود.

خشم بسيار نراندى، و موسى گرم و تيز بود و بسيار خشم، چون باز آمد برادر را بخشم فرا خود كشيد، موى گرفته، كه چرا از پس من نيامدى و مرا از حال بنى اسرائيل و فعل ايشان خبر نكردى؟! همانست كه جاى ديگر گفت: ما مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَ فَعَصَيْتَ أَمْرِي‏؟! قالَ ابْنَ أُمَ‏- قراءت اهل كوفه ابن ام بكسر ميم است و اصله ابن امّى، فحذف ياء الاضافة لأنّ مبنى النّداء على الحذف، و بقيت الكسرة فى الميم لتدلّ على الاضافة، كقوله تعالى: «يا عِبادِ». باقى بفتح ميم خوانند، يعنى: يا ابن امّاه، فحذف الالف مقصورا على نية الترخيم. چون بكسر خوانى، ميگويد: اى پسر مادر من!

و چون نصب خوانى: اى پسر مادرا! و هارون و موسى از يك مادر و يك پدر بودند، اما ذكر مادر كرد تنها، ليرقّقه عليه. گفته ‏اند كه: موسى حق مادر عظيم گزاردى، و دل وى نيكو نگه داشتى تا آن حدّ كه هر گه خشمگين بودى، كسى نام مادر وى بردى از آن خشم ساكن شدى، و خوش گشتى، گفتى: مادر بهشت است، و در بهشت رنج و خشم نبود. هارون ازين جهت نام مادر برد بنزديك وى در حال خشم.

إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي‏- اى: وجدونى ضعيفا لوحدتى، وَ كادُوا يَقْتُلُونَنِي‏ اى هموا و قاربوا ان يقتلونى لانكارى عليهم، فَلا تُشْمِتْ بِيَ الْأَعْداءَ- شماتت نامى است شادى كردن را ببد كسى، و در خبر است:

«نعوذ بك من شماتة الاعداء».

ميگويد:

دشمنان را بمن شادى مكن بدانكه مرا خوار كنى يا بزنى. وَ لا تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ‏ الّذين عبدوا العجل، و مرا با ايشان يكسان مكن كه اين جرم ايشان كرده‏اند نه من.

پس چون موسى عذر برادر دانست و بيگناهى وى، گفت:

رَبِّ اغْفِرْ لِي‏ ما صنعت بأخى، و قيل بالقاء الالواح، وَ لِأَخِي‏ حين لم يمنعهم و لم يلحق بى‏ وَ أَدْخِلْنا فِي رَحْمَتِكَ‏ انعم علينا بفضلك‏ وَ أَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ‏ ارحم بنا منّا بأنفسنا و ارحم بنا من الأبوين.

إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ‏ الها يعنى فى ايّام موسى، سَيَنالُهُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ‏ فى الآخرة وَ ذِلَّةٌ فِي الْحَياةِ الدُّنْيا و هى ما امروا به من قتل انفسهم، فكان الأب يقتل ابنه و الابن اباه. عطيّه گفت: سينالهم اى سينال اولادهم و هم الّذين كانوا فى عهد.

النّبي (ص)، غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ‏ فى الآخرة و فِي الْحَياةِ الدُّنْيا و هى ما اصاب بنو قريظة و النضير من القتل و الجلاء، و قيل الجزية، وَ كَذلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ‏ اى الكاذبين.

قال ابو قلابه: هى و اللَّه جزاء كلّ مفتر الى يوم القيامة ان يذلّه اللَّه عزّ و جلّ.

فضيل عياض گفت: وَ كَذلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ‏ اى المبتدعين. مالك بن انس گفت:

ما من مبتدع الا و تجد فوق رأسه ذلة، ثمّ قرأ: إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنالُهُمْ‏ الاية.

وَ الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئاتِ‏ و هى الشّرك‏ ثُمَّ تابُوا مِنْ بَعْدِها اى من بعد السّيّئات‏ وَ آمَنُوا صدّقوا انّه لا اله غيره‏ إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِها اى من بعد التّوبة لَغَفُورٌ رَحِيمٌ‏.

وَ لَمَّا سَكَتَ‏ يعنى سكن. زر و سيم را صامت خوانند از آنكه بى‏ جانست، وَ لَمَّا سَكَتَ عَنْ مُوسَى الْغَضَبُ‏ چون خاموش ايستاد از موسى خشم، يعنى بياراميد و خشم از وى باز شد، بسبب آنكه هارون عذر داد، و بنى اسرائيل از كفر توبه كردند آن تخته‏ ها كه بيفكنده بود برگرفت. شش سبع از وى برفته، وَ فِي نُسْخَتِها اى و فيما نسخ منها، و قيل فيما بقى منها و لم يذهب: هُدىً وَ رَحْمَةٌ. و قيل: اراد بها الالواح لانّها نسخت من اللوح المحفوظ، و قيل: انّ موسى لمّا القى الالواح تكسّرت فنسخ منها نسخة اخرى فهى المراد. ابن عباس گفت: موسى چهل روز روزه داشت. چون الواح بيفكند و بشكست، چهل روز ديگر روزه داشت، تا آن با وى دادند در دو لوح بجاى آن شكسته. هُدىً وَ رَحْمَةٌ اى هدى من الضلالة و رحمة من العذاب. لِلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ‏ يخشون فيعملون بها.

 

النوبة الثالثة

قوله تعالى: وَ كَتَبْنا لَهُ فِي الْأَلْواحِ مِنْ كُلِّ شَيْ‏ءٍ مَوْعِظَةً الاية- در آثار آورده ‏اند از آن موعظتها كه رب العزّة در الواح نبشت از بهر موسى، و بوى داد، اين بود كه: يا موسى! اگر خواهى كه بدرگاه عزّت ما ترا آب‏رويى بود، و بقربت و زلفت ما مخصوص باشى، يتيمان را نيكودار، و درويشان را خوار مكن. اى موسى! من يتيمان را نوازنده ‏ام و نيك خواه، و بر درويشان مهربان و بخشاينده، بنواز آن كس را كه من نوازم. مران آن كس را كه من خوانم.

مصطفى (ص) درويشان را گفت:

«الفقراء الصبر هم جلساء اللَّه عزّ و جلّ يوم القيامة»،

و يتيمان را گفت:

«اذا بكى اليتيم اهتزّ عرش الرّحمن لبكائه، فيقول اللَّه عزّ و جلّ من ارضاه ارضيته».

اى موسى! خواهى كه من براى تو با فريشتگان مباهات كنم بى آزار باش، و سنگ و خار از راه مسلمانان دور كن.

الايمان بضع و سبعون شعبة، اعلاها شهادة أن لا اله الا اللَّه، و أدناها اماطة الاذى عن الطريق.

اى موسى! خواهى كه دعاء ترا اجابت كنم خلق نيكو گير و علم آموز، و ديگران را علم درآموز، كه من علما را گرامى كردم كه ايشان را علم دادم، و خاك بر ايشان خوش كنم، و گور بر ايشان منوّر كنم، و موسع كنم، و فردا ايشان را در زمره انبيا حشر كنم. مصطفى گفت:

«تدرون ما قال لى جبرئيل؟ قال: يا محمّد! لا تحقرنّ عبدا آتاه اللَّه علما، فانّ اللَّه عزّ و جلّ لم يحقّره حين علّمه. انّ اللَّه جامع العلماء فى بقيع واحد، فيقول لهم: انّى لم استودعكم علمى الا لخير اردته بكم. قد غفرت لكم على ما كان منكم».

وَ كَتَبْنا لَهُ فِي الْأَلْواحِ‏- از آن نواختها و لطفها كه اللَّه با موسى كرد يكى آن بود كه: بر مقام مناجات او را بداشت، و تورات از بهر وى بز آن الواح نبشت، چنان كه پرخوان(برخان آمده بمعنى آواز و صدا )روش قلم بر لوح بر گوش موسى ميرسيد. اى موسى! امروز بنام ما قناعت كن، و در نبشته ما نظر كن، تا ترا تسلى بود، من منع من النّظر تسلّى بالاثر.

اى موسى من بكمال حكمت خود چنين حكم كرده‏ ام كه تا محمّد مرا نبيند، و امت محمّد مرا نبينند، ديدار بكسى ننمايم، و من حكم خود نگردانم و در آن تبديل نياورم: ما يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَ‏. موسى گفت: بار خدايا! و من امّة محمّد؟ اين امة محمّد كه ‏اند؟ قال:

خير امّة اخرجت للنّاس يأمرون بالمعروف و ينهون عن المنكر، و يؤمنون بالكتاب الاوّل‏ و الكتاب الآخر، و يقاتلون اهل الضلالة حتى يقاتلوا الاعور الدجال، و هم المستجيبون و المستجاب بهم، و الشافعون و المشفوع لهم، مصاحفهم فى صدورهم يصفون فى صلوتهم صفوف الملائكة، اصواتهم فى مساجدهم كدوى النّحل، كرّمناهم و اصطفيناهم فمنهم ظالم لنفسه و منهم مقتصد و منهم سابق بالخيرات باذن اللَّه. قال موسى: يا ربّ فاجعلهم امتى.

قال: هى امّة احمد.

فَخُذْها بِقُوَّةٍ- اشارتى عزيز است كه گرفتن بغايت دليل قربت است، پس گفت: وَ أْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِها فرق است ميان اين گرفتن و آن گرفتن. آن گرفتن از حق و اين گرفتن از خلق، آن گرفتن موسى از مولى، و اين گرفتن قوم از موسى. آن گرفتن از روى تحقيق زلفت و تأكيد وصلت، و اين گرفتن از روى قبول خدمت و التزام طاعت.

سَأُرِيكُمْ دارَ الْفاسِقِينَ‏- اين دار الفاسقين بر لسان اهل معرفت اشارت است بنفس امّاره و دل خراب. نفس امّاره منبع شهوات است و دل خراب معدن غفلت، چنان كه در منزل خراب كس ننشيند و آرام نگيرد، در دل خراب طاعت منزل نكند، و در آن خير نگيرد، و از وى عبادت نيايد، نعوذ باللّه من درك الشقاء.

سَأَصْرِفُ عَنْ آياتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِ‏- تكبر بر دو قسم است: يكى بحق يكى به بى حق، آنچه بحق است تكبّر درويشان است بر توانگران.

عالى همت باشند، و بحق توانگر دل، و از عرش و ما دون آن همت بر گذاشته، دل از خلق بريده، و با مهر حق پرداخته، همتى مه از دنيا و مرادى به از عقبى، و اشتياقى با ديدار مولى. قال الواسطى: التكبّر بالحقّ هو التكبر على الاغنياء و الفسقة و على الكفّار و اهل البدع،

فقد روى فى الاثر: القوا الفساق بوجوه مكفهرّة.

و آنچه به بى حق است تكبر توانگران است و جهانداران بر درويشان، و هو المراد بقوله تعالى: يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِ‏.

و قال ابن عطاء فى هذه الاية: سأمنع قلوبهم و اسرارهم و ارواحهم عن الجولان فى ملكوت القدس، گفت: دلها و سرهاى ايشان از روش بر بند آرم، و هستى ايشان حجاب ايشان گردانم، و راه خود بر ايشان فرو گيرم، تا هيچ نتوانند كه در عالم قدس و ملكوت اعلى در سرّ جولان كنند، از ديدن عجائب ملكوت بازمانده، و با نفس و خلق دنيا انس گرفته، ذوق طعم وجود نيافته، و از كرائم احوال اهل خصوص بى‏خبر مانده، هرگز خود را روز دولتى ناديده، و نه گل وصلتى او را شكفته. بيچاره كسى كه او را از اين حديث بويى نه، او را از دريا كسان چيست كه او را جويى نه.

وَ إِنْ يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ لا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا- از روى اشارت ميگويد: نه هر كه راه ديد براه رفت، و نه هر كه بشناخت توفيق عمل يافت. رب العزة خبر ميدهد از بيگانگان ميگويد: وَ جَحَدُوا بِها وَ اسْتَيْقَنَتْها أَنْفُسُهُمْ ظُلْماً وَ عُلُوًّا. پس هر كه حق را بحقى بشناخت تا توفيق نيابد و بدان عمل نكند بكار نيست، و هر كه باطل را بباطلى بشناخت تا از اتباع آن باطل او را عصمت نبود در آن شناخت فائدة نيست. مصطفى (ص) ازينجا گفت:

اللّهمّ ارنا الحقّ حقا و ارزقنا اتباعه، و ارنا الباطل باطلا و ارزقنا اجتنابه».

وَ اتَّخَذَ قَوْمُ مُوسى‏ مِنْ بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا الاية- سهل بن عبد اللَّه گفت:

هر چه در دنيا بنده را از حق برگرداند، و از طاعت وى باز دارد، آن عجل اوست، و او پرستنده آن. عبده عجل در بنى اسرائيل تخلص آن گه يافتند كه خويشتن را بفرمان بكشتند، چنان كه گفت جل جلاله: فَاقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ‏. همچنين تخلص بنده در راه حقيقت آن گه حاصل شود كه از حظوظ و اسباب پاك گردد، لا بل كه هر چه دون حق بيزار شود، چنان كه گفته‏ اند:

بيزار شو از هر چه بكون اندر تا باشى يار غار آن دلبر.

أَ لَمْ يَرَوْا أَنَّهُ لا يُكَلِّمُهُمْ‏ الاية- هذا يدل على استحقاق الحقّ، النعت‏ بأنّه متكلم جل جلاله يخاطب الخلق و يكلم العبد، و أن ملوك الارض اذا جلّت رتبتهم استنكفوا ان يخاطبوا خدمهم بلسانهم، و بخلاف هذا اجرى الحق سنّته مع عباده المؤمنين.

اما الاعداء فيقول لهم: اخْسَؤُا فِيها وَ لا تُكَلِّمُونِ‏، و امّا المؤمنون‏

فقال النّبي: ما منكم من احد الا يكلّمه ربّه ليس بينه و بينه ترجمان»،

و فى معناه انشدوا:

و ما يزد هينا الكبرياء عليهم‏ اذا كلّمونا أن يكلّمهم نزرا

وَ أَلْقَى الْأَلْواحَ وَ أَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ‏ الى قوله‏ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَ لِأَخِي‏- فى هذا اشارة الى وجوب الاستغفار على العبد فى عموم الاحوال و التحقق بأن له سبحانه تعذيب البرئ اذا الخلق كلّهم ملكه، و تصرف المالك فى ملكه نافذا. بنى اسرائيل گناه كردند و عذر موسى و هارون دادند، و استغفار ايشان كردند. اينست طريق جوانمردان و راه صوفيان، كه پيوسته گناه سوى خود مى‏نهند، و ناكرده گناه عذر ميخواهند:

اذا مرضنا اتيناكم نعودكم‏ و تذنبون فنأتيكم فنعتذر

وَ الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئاتِ ثُمَّ تابُوا مِنْ بَعْدِها وَ آمَنُوا- الايمان الّذى هو بعد التّوبة، يحتمل انهم آمنوا بانّه يقبل التّوبة و آمنوا بانّه لا يضرّه عصيان، او آمنوا بانّه لا ينجون بتوبتهم من دون فضل اللَّه، او آمنوا يعنى استداموا الايمان و كانت موافاتهم على الايمان، او آمنوا بانّهم لو عادوا الى ترك العهد و تضييع الامر لسقطوا من عين اللَّه اذ ليس كل مرة تسلم الخبرة.

كشف الأسرار و عدة الأبرار، ج‏3

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا
-+=